L’äks’imä meččih...
        
        
        Karelian Proper
                
Tolmachi
                
      
             L’äks’imä meččih šuwr’ih eččimäh l’ehmie. 
 
 Značit, myö l’ehmiä emmä l’öwd’än. 
 
 Šiin’d’ä vez’yt, vez’yz’es’t’ä poikki luapat kondien omat, a myö duwmaiččima mužikan omat. 
 
 A mie i šanoin, što “Nas’t’a, t’ämä on mužikka, aštu tuohešta”. 
 
 Vot. 
 
 A t’ämä i ei ow. 
 
 Toizeh n’okkah män’iimä: šiel’ä kondien jäl’l’et. 
 
 Myö pöl’l’äššyimmä. 
 
 Yks’i l’äks’i randah, a toin’e l’äks’i troppua myöt’, mie l’äks’iin. 
 
 Vot. 
 
 Aššuin, aššuin – šyn’d’y koivun’e... 
 
 Koivuzen tagana kondie. 
 
 Mie šanon: “Joho-t’otka, kondie, kondie!”. 
 
 
 Myö pöl’l’äššyimmä, ravun noššimma... 
 
 Gribatten mos’t’inkašta skočitah pois’. 
 
 A šiel’d’ä naroda hypät’äh: “Mis’s’ä kondie?” 
 
 Kondie kuin ando kanduo vaš – i kando l’en’d’i, i iče uid’i, ka. 
 
 Ka mit’t’yözet meil’ä slučait ollah! 
 
 Kaikki.  
      
            
 
                       
            
            
            
        Пошли в леса...
    
        Russian
    
      
        Пошли в леса большие искать коров. 
 
 Значит, мы коров не нашли.
 
 [Встретилась] потом водица [лужица], через водицу [лужицу] лапы [следы] медвежьи, а мы подумали – [следы] мужчины.
 
 А я и сказала, что «Настя, это мужчина шел за берестой».
 
 Вот.
 
 А это и не он.
 
 В другой конец пошли: там медвежьи следы.
 
 Мы испугались.
 
 Одна пошла в сторону, а другая пошла по тропе, я пошла.
 
 Вот.
 
 Шла, шла – встретилась березка...
 
 За березкой медведь.
 
 Я говорю: «Ёхо-тетя, медведь, медведь!».
 
 Мы испугались, подняли крик... 
 
 Грибы из корзиночки выскакивают.
 
 А там народ бегут [бежит]: «Где медведь?».
 
 Медведь как даст [лапой] по пню – и пень полетел, и сам ушел, вот. 
 
 Вот какие случаи бывают у нас. 
 
 Все.