Texts

Return to list | edit | delete | history | ? Help

Poslovičat

Corpus: Dialectal texts

Tolmachi

Informant(s): разные лица
recording place: Pasynki, Spirovsky district, Tverskaya (Kalininskaya) Oblast, year of recording: 1957
recorded: Макаров Григорий Николаевич, Makarova D. I.

Source: Г.Н. Макаров, Образцы карельской речи. Калининские говоры, (1963), p. 84-94
НА КАРНЦ, ф. 1, оп. 19, ед. хр. 50, лл. 19 и след.

Poslovičat
(Karelian Proper)

1. Aigan’e l’indun’e jo n’okas’t’a pywhkiw, myöhän’e vašta keruo avual’ow.

2. Aigan’e myöhäzel’lä ei heit’t’iäče.

3. Bohatalla i kukko mun’iw.

4. Bron’i nagol’e kohti l’end’äw, da kod’ih yökši ei kergie.

5. D’engalla ožua et ošša.

6. D’engalla vain tuattuo da muamuo et ošša.

7. D’engašta i howketah.

8. D’enga ei jogohizella pyžy.

9. D’iela ei makša n’i palannutta groššua.

10. Dorogalla šeizodorogua kyžy.

11. Duaroin i bajar’i makkuralla ei nowže.

12. Ed’emmäkši rabieššatl’ähembiäd’ä otat.

13. Ei igiä el’iäigä muistua.

14. Ei ihuo illas’t’ua, eigo vardaluo val’l’aštua.

15. Ei kyžyt’ä: väl’iängo luajittih, kyžyt’äh: ken luad’i.

16. Ei nagol’e kaz’illa kakkarua, popad’iw i kolahušta.

17. Ei n’imi mieštä riko.

18. Ei pie howkkua dr’iäz’n’ie.

19. El’ä ihaššu enžimäs’t’ä hyvyt’t’ä, el’ä pöl’l’äššy enžimäs’t’ä pahutta.

20. El’ä jalgoih jät’ä da vorua r’iähkih kavota.

21. Ei mua, a vuoži ein’ehen kažvattaw.

22. El’ä luaji aijas’t’a en’n’en važas’t’a.

23. El’ä luo kyl’männyöl’l’ä n’ävöl’l’ä lunda.

24. El’ämät’öint’ied’ämät’öin.

25. El’ä opašša ut’ua uimah.

26. El’ä varaja kuol’eida, varaja el’ävie.

27. Emän’d’ä on kynžil’öis’t’ä kyl’l’än’e.

28. Enz’imän’e ostuwda on parembi jäl’gimäs’t’ä.

29. Eruot päiväkšipros’t’ieče ijäkši.

30. Kärbäz’ie et tapannalla ota.

31. Et t’iijä, n’in kiwgualla issut, t’iijätn’in dorogua myöt’ hyppiät.

32. Et t’äwt’ä šuannalla, pid’äw t’äwt’t’iä piennäl’l’ä.

33. Ew kaikilla yks’i šomuš, kaikilla on yks’i nuoruš.

34. Ew kaikki puwt mečäššä yhenmuoz’et, ei što rahvaš.

35. Ewle pahutta pakkuonnašta, omalla kiäl’l’ä el’ä ota.

36. Ewle šid’ä miehyt’t’ä, ken ottais’ iččieh vieryt’t’ä.

37. Ew omah šuwh šyl’gijäs’t’ä.

38. Ew šid’ä puwhutta mečäššä, kumbazella l’indu ei issu, ew šid’ä r’is’t’ikanžua mualla, kumbazella ew gor’ua.

39. Ew šiid’ä r’iähkä, mi šuwh mänöw, on šiid’ä r’iähkä, mi šuwšta l’äht’öw.

40. Ew žen verdua muan piäl’l’ä, mi on muan alla.

41. Gaz’ietta ew az’ietta.

42. Groz’ija groz’iw, a el’äjä el’äw.

43. Gul’un’e ei kezriä, ei kuvo, a vuatteissa on šulkuz’issa.

44. Hairahuš ew viäryš.

45. Harvoissa kobrissa d’enga šormiloista l’äbi uid’iw.

46. Hawkkujua on, armaštajua ew.

47. Howkka i že hyvän t’ied’äw.

48. Howkalla hajuo et ana.

49. Howkka on nagol’e l’öwd’än.

50. Howkalla valehella ei šua.

51. Huigie ew muigie i šil’mie ei l’eikkua.

52. Humala prawvan šanow.

53. Huomenel’l’in’e iče huolen pid’äw.

54. Huomneščiron’e ei l’ämmit’t’än, n’iin ildačirolla ew konža (toiz’ičči miehel’l’ä män’en’dä).

55. Huwl’i pakšu, n’in vačča hoikka.

56. Hyviä lašta ei pie pergua, pahua i perrannalla et ota.

57. Hyviä viikon muissat, pahuan’i konža et unaha.

58. Hyväda vieraš, pahada oma.

59. Hyvä mel’l’iččän’e, da piet’t’y.

60. Hyvä šana, da kuin ših koh i šanottu.

61. Häd’yš tulow paraššoppeh, n’in ei šua ovenšuwh ajua.

62. Häd’ähizen šuw muhahtaw, l’äz’ijänei.

63. Häd’äwd’yn, on howkka.

64. Hän’en l’äz’imin’emiwn t’ervehyš [yhenmuozet].

65. Hän’en šiännynnän t’äh meil’ä l’eibäkeškie ei l’iene.

66. Iče i huolešša, vain omah oččah tuwlomah rubiew.

67. Iemmä merd’ä kalah ei pie männä.

68. Igä el’et’t’ävä ew poikki pellon proijittava.

69. Igä el’ä, igä i opaššu.

70. Igäš hukkua i šyöt’ä, hiän nagole meččäh kaččow.

71. Igäš pez’iečevet’t’ä valgiembi et l’iene.

72. Ijäkši n’i mid’ä et varušša.

73. I kullašta l’äbi kywn’el t’ippuw.

74. I pada puanken čyl’kiäčöw.

75. Iz’än’dä ei olle kod’ih päin, n’iin labiella i roiččow, a kuin emän’d’än’iin metlalla i pywhkiw.

76. Iz’än’n’ät’t’ä i kod’i s’irot’ina.

77. Jogohizella on yks’i piä olgupäil’l’ä.

78. Jogo talošša omat i gor’at.

79. Jumalan nuoran’e on kolmekerdan’e.

80. Jygie on d’engua šuaha, kahta jygiembi on pid’iä.

81. Kagran’eda gos’t’inča.

82. Kakši kukkuo yhel’l’ä tuahitukulla ei mahuta.

83. Kala huovis’, l’iemi i šid’ä ei makša.

84. Kammuo hyviä hyvyt’en, palvuo pahua pahuten.

85. Kana ew žiivatta, rosad’n’iekka ew huonehuš, da jo i privuala ew mužikka.

86. Kannettu vez’i kaivošša ei pyz’y.

87. Kaz’ie el’ä pane kalua vardeimah.

88. Kaz’i issunnalla ottaw.

89. Kaz’illa kizahiirel’l’ä toži.

90. Kawn’is’ velga makšuan.

91. Kel’l’ä kiäššä, šil’l’ä i käržäššä.

92. Kel’l’ä mi kivis’t’äw, ze šid’ä i kuottelow.

93. Kel’l’ä on n’eros’t’a, on šil’l’ä i elos’t’a.

94. Kel’l’ä piälakka kizuaw, že puolella viäl’l’ä el’äw.

95. Ken elošša, že i huolešša.

96. Kenen voi puašša, šil’l’ä i huol’i piäššä.

97. Ken l’eibiä šyöw, a ked’ä i l’eibä.

98. Ken mid’ä eččiw, žen i šuaw.

99. Ken on boikoi šyömäh, muon’e i ruadamah.

100. Kerda šanuo da igä muistua.

101. Ken ševotti, že i šel’l’it’t’äw.

102. Ken toizella awttaw, že iččiel’l’ä l’iz’iäw.

103. Kiel’i l’ibie, n’in el’iä kebie.

104. Koira hawkkuwtuwl’i kandaw.

105. Koissa i šein’ät awtetah.

106. Koissa i šein’ät voissa, muwvallapuolet aigua kuivalla.

107. Koldunan kod’i ei korgene.

108. Kondie n’i konža ei pez’ieče, a händ’ä kaikin varatah.

109. Kondie on vägövä, da ris’t’ikanžua varajaw.

110. Krid’žiz’ijä puw viikomman šeizow.

111. Kugal’i katetta, s’igäl’i i jalgoja oijenna.

112. Kuin el’ät, n’iin i kuwlut.

113. Kuiva luz’ikka i šuwn r’evit’t’äw.

114. Kulda revušta tunduw.

115. Kumban’e kebiel’d’i tulow, že kebiel’d’i i uid’iw.

116. Kumban’e l’ehmä hävii, n’in že voina i l’ypši.

117. Kummas’t’a šormie i pure: yhen äijyöl’d’i kivis’t’äw.

118. Kun brihan’e šyn’d’yw, n’iin yhekšäl’l’ä pihalla laštuzet ihaššutah: toizeh koh hiät luokšiw.

119. Kun’i avokero kaččel’iečow, šin’i ownaš ongurdaw.

120. Kun’i igiäšin’i t’ervehyt’t’ä.

121. Kun’i jalgan’e kapšaw, šin’i šuwhut n’apšaw.

122. Kun lapšelda tuatto kuolow, l’iew puol’it’iekšeh s’irot’ina, a kun muamo kuolown’iin yn’n’äh s’irot’ina.

123. Kunne kurgi i l’en’n’ä: yhet havut ruwvakši.

124. Kunne yötšinnei unet.

125. Kyven i kyl’än vir’it’t’äw.

126. Kyl’l’än’e n’äl’gähizel’l’ä ew tovarissa.

127. Kyl’l’äs’t’ä on hyvä ber’goija.

128. Kyngä l’äššä, da et pure.

129. Käz’i kät’t’ä pežöw.

130. Kewhän velga ei viikokši.

131. Laisan regi ei jiä ved’ämät’t’ä.

132. Laiska ruaduo varajaw.

133. Lapšen tokkua i n’än’käl’l’ä n’okkua.

134. Lapšet kažvetahi huolet kažvetah.

135. Lapšie da kaz’iloida et muan’ita.

136. L’eččimät’öin kibu janduw.

137. L’eppä l’epäššä vigua n’ägöw.

138. L’iiga l’iikkujalla.

139. L’innašša kaikki hinnašša.

140. L’iävän verejän šalbuatmieron šuwda et.

141. Luwn luona l’iha magiembi.

142. Luwn piäl’l’ä l’iha kažvaw.

143. L’ymmyt’ä rawdua, kun’i on kuhma.

144. L’ähet muwvalda äijiä šuamah, koista en’ämmän kavotat.

145. Magavolla keguo et nošša.

146. Maguajallapielušta.

147. Mid’ä muwt, šid’ä i avošuwt.

148. Mid’ä pl’äčöt’ät, šid’ä i n’äčöt’ät.

149. Mieron šuwda et šalbua.

150. Mierošša kuin mereššä: kaikkie on.

151. Miešda i miel’i, l’induda i kiel’i.

152. Mi humalatta miel’el’l’ä, že humalašša kiel’el’l’ä.

153. Min’n’a on mierošta otettava: mit’yš popad’iw.

154. Mis’s’ä hoikkašiid’ä i poikki.

155. Mualla pid’äw el’iä muan rukah, ei n’in mualda pois’.

156. Muamolla lapšet ewlla armahat šomuten, ollah armahat omuten.

157. Muamon vičča villan’e.

158. Muamo poigua žal’eiješša it’köw, kuin jogi virduaw; čikko vel’l’iekuin ruwčča pagenow; nain’e mužikkuakuin kašše heit’t’iäčöw.

159. Mužikašta ed’izeh eruot harpawkšella, šiid’äviršalla, a žen jäl’geh iyn’n’äh.

160. Myt’t’yöt kannot, muozet i vežat.

161. Nagrajan šuwh on parembi kaččuo, mi it’kijän.

162. Naiješša t’äwži šiegla d’engua, a naiduoh ew mil’l’ä šieglua oštua.

163. Nait’ikella ew n’i puppuo, n’i päppiä.

164. Naroš kiitoš on parembi nar’oš moitošta.

165. N’i ken ew šeppä šyn’d’ymiä.

166. N’uorušaigahowkušaiga.

167. N’äl’gätora pereheššä.

168. N’äl’l’äl’l’äda omalla väl’l’äl’l’ä.

169. Ohvotn’iekkua šiä ei pie.

170. Olgah vain piäd’äl’ängie l’uboida.

171. Omašta ubitkua ewle.

172. Ongikalada pakkuondapala.

173. On häd’yš, n’in hammaš halgiew.

174. Peigalo on keššel’l’ä kämmen’d’ä.

175. Opašša lašta, kun’i o poikki lawčan.

176. Oššettu käz’ie varajaw.

177. Ožatoin naimahyöt l’yhen’ömäh.

178. Ottajalla yks’i riähkäarvuajalla yhekšän.

179. Ottajan käz’i ei vaivu, andajan vaibuw.

180. Pahalla vaštah kät’t’ä et pane.

181. Pahašta pagohhyväh hyppiä!

182. Paimen ruoškua punow kaikkeh karjah varoin, a ei yhteh l’ehmäh.

183. Parembi yhekšän kyd’yö, mi yks’i nado.

184. Pehmiel’d’i l’evit’t’äw, da kovalda nowžet.

185. Pellošša peldo, n’ägöw, mečäššä meččä kuwlow.

186. Pereheštä erottuoh kolme vuotta pid’äw ruadua vain vuarnoih varoin.

187. Pien’d’ä kiit’ä, šuwrella takka pane.

188. Pikkaran’e koiran’e on ijän pendun’e.

189. Pit’kä ilo itukši.

190. Počči muistaw šyönd’äsijan, ei muissa l’yönd’äšijua.

191. Poiga hawkkuwkiwgualla i kabad’i, vävyjo kiägäštä i pyz’y.

192. Rebo revon hännäl’l’ä ei tallua.

193. Yheštä opaštunnuošta kolmie opaštumatonda ei pie.

194. Rodu ew redu.

195. Rodu lapšen t’embuaw.

196. Ruado mieštä еi riko.

197. Ruattuew muattu.

198. Šigua panet kartallahiän i jallat noštaw kartah.

199. Šiäštäjäl’l’ä šyöjä l’öwd’yw.

200.
Šuor’ita kando, n’in i že l’iew šoma.

201. Šuwda viär’is’s’ä, da omua puol’issa.

202. Šuwrella pinolla rewnašša on hyvä laštuz’ie kerät’ä.

203.
Šuwr’i pala i šuwn r’evit’t’äw, pien’i kyl’l’äššä pid’äw.

204. Šurmalla da šulahazella vägeh et män’e.

205. Šyön’d’ä šyönnän piäl’l’ä šobiw, l’yön’d’ä l’yönnän piäl’l’ä ei.

206. Že koira ei košše, kumban’e hawkkuw, purow že, kumban’e urizow.

207. Že že l’indu, da virret toizet.

208. Tanhuon šijan muwtat, tabua et muwta.

209.
T’erän alda vain piäžet, n’in hamaran alda piäžet.

210.
T’iet’en hebo regie potkiw.

211.
Toivotuš da muan’itus ollah rinnakkeh.

212. Tuattuo da muamuo ei fat’i ijäkši.

213. T’yhjäl’l’ä n’i mid’ä et t’ykiče.

214. T’yhjä värči šeizualleh ei pyz’y.

215. T’ywn’i väl’iämme t’ywriäw.

216. Vačča ewle z’irkalo.

217.
Valehukšella ed’äh et aja.

218.
Vanhah varua ei pie pid’iä.

219. Vanha vavolda ei ševo.

220. Ver’i vet’t’ä šagiembi.

221. Verkazel’d’i i l’eppä l’ymbyw, kerdah i kadaja katkiew.

222. Vierahaššä šil’mäššä soruzen n’ägöw, omašša i hir’t’ä ei dogad’i.

223. Vieraš luw pert’is’s’ä riidua eččiw.

224. Vieraš randavilu randa.

225. Vierašta pid’äw ottua vain žen verda, mi šil’mäh mahtuw.

226. Vies’t’il’l’ä podvodua ei pie.

227. Virduajua vet’t’ä et pijä.

228. Vora hot’ šein’ät jät’t’äw, palo kaikki keriäw.

229. Vorua lukku ei pie.

230. Vägeh vävykši et vejä.

231. Vävynken vain kalakukkoh käz’iin, vel’l’enken kondieh käz’iin.

232. Yheštä huavasta l’iew l’eibälabieda i tuahilabieda.

233.
Yhteh hiil’eh puhutah.

234. Yks’i šuw it’köw, yks’i šuw nagraw.

235. Yl’ähäkkiä l’indu l’end’el’öw, da ei t’iijä, kunne istuočow.

Пословицы
(Russian)

1. Ранняя пташка уже клювик очищает, поздняя только рот раскрывает.

2. Ранний позднему не поддастся.

3. У богатого и петух несется [об удаче].

4. Ворона всегда прямо летит, да на ночь домой не поспевает.

5. На деньги счастье не купишь.

6. На деньги только отца да мать не купишь.

7. Из-за денег и с ума сходят.

8. Деньги не у каждого держатся [не каждый умеет тратить].

9. Дело не стоит ломаного (‘сгоревшего’) гроша.

10. На дороге стой, дорогу спрашивай [совет всегда пригодится].

11. Даром и чирей на ягодице не вскочит.

12. Подальше положишь (‘уберешь’) – поближе возьмешь.

13. Не век житьвек помнить.

14. Не с лица нам воду пить (‘красота нe для ужина и стан не для упряжи’).

15. Не спрашиваютбыстро ли сделано, спрашиваюткто сделал.

16. Не всё коту блины, дают и колотушки.

17. Имя человека не портит.

18. Дурака не надо дразнить.

19. Не обрадуйся первой удаче, не испугайся и первой неудачи.

20. В ногах не оставляй валяться, вора на грех не наводи.

21. Не земля, а год хлеб (‘овощ’) вырастит.

22. Не делай [в хлеву] загородки, пока нет теленка [не хвались раньше времени].

23. Не кидай снег на отмороженное лицо [не задевай больное место].

24. Непрожитоеневедомое.

25. Не учи утку плавать [ученого не учи].

26. Не бойся мертвых, бойся живых.

27. Хозяйка от ноготков (‘ногтей’) сыта.

28. Неприятность в начале лучше, чем в конце.

29. Расстаешься на деньпрощайся навеки.

30. Всех мух не перебьешь (‘мух битьем не возьмешь’).

31. Не знаешь [чего-либо] – на печи сидишь, знаешьпо дороге бежишь [пойдешь отвечать].

32. Не наполнишь доходами, если не умеешь расходовать.

33. Не у всех одна красота, у всех одна молодость.

34. Не все деревья в лесу одинаковы, не то что люди.

35. Нет плохого в просьбе, своей рукой не бери.

36. Нет таких людей, которые бы брали на себя вину.

37. Нет такого, кто себе в рот плюнул бы [себя охаял бы].

38. Нет такого деревца в лесу, на котором птица не сидела бы, нет такого человека на земле, у которого не было бы беды.

39. Грех не от того, что рот принимает, а от того, что изо рта вылетает.

40. Не столько над землей, сколько под землей [о шумливых людях].

41. Газетановости со всего света (‘не без дела’).

42. Грозящий грозит, а живущий живет.

43. Голубка не прядет, не ткёт, а в одежде шелковой.

44. Ошибкане вина.

45. В руках с растопыренными пальцами деньги уходят сквозь пальцы [о неумении тратить].

46. Есть кому ругать, миловать некому.

47. Дурак, и тот хорошее поймет.

48. Дураку ума не дашь.

49. Дурак всегда с находкой [веселый всегда].

50. Дурак лгать не может.

51. Стыд не дым (‘кислый’) и глаз не режет.

52. Хмель правду скажет.

53. Завтрашнее само [о себе] позаботится.

54. Утреннее солнышко [первое замужество] если не пригрело, то вечернему [второму замужеству] некогда.

55. Губа толста, так живот тоньше [о тех, кто дуется, не садится за стол].

56. Хорошего ребенка не надо бить, плохого и битьем не возьмешь.

57. Хорошее долго помнишь, плохоеникогда не забудешь.

58. Хорошда чужой, плохойда свой.

59. Хорошее мельничишко, да остановилось [говорят о стариках].

60. Хорошее слово, да к месту бы сказано.

61. Бедность придет в красный угол, так ее к дверям не прогонишь.

62. Бедный (‘рот бедного’) иногда улыбнется, а больной (‘рот больного’) нет.

63. Попавший в бедубезумен (‘дурак’).

64. [Что] его болезнь – [что] мое здоровье [одинаковы].

65. Из-за того, что он сердится, у нас хлеб не кончится [не стоит обращать внимания].

66. Сам и заботиться будет, как только [себе] в лоб будет дуть.

67. Дальше моря за рыбой не ездят.

68. Век прожитьне поле перейти.

69. Век живи, век учись.

70. Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит.

71. Сколько ни мойся, чище воды не будешь.

72. На век ничего не заготовишь.

73. И сквозь золото слеза капает.

74. И горшок с горшком [в печи] столкнется.

75. Если хозяин не к дому [не экономный], то как лопатой выгребает, а если хозяйка [не к дому], то как метлой метет.

76. Без хозяина и дом сирота.

77. У каждого одна голова на плечах.

78. В каждом доме свое и горе.

79. Божья веревочка тройная [трехпрядная].

80. Трудно деньги добывать, вдвойне труднее удержать.

81. Овсянойда гостинец.

82. Два петуха на одной мусорной куче не поладят.

83. Рыба дешевая, так и уха [из этой рыбы] ничего не стоит.

84. Угождай хорошему [в благодарность], потому что он хорош, услужи плохому [чтобы отвязаться], потому что он плох.

85. Курицане скот [во дворе], рассадникне дом, да и примакне мужчина.

86. Наношенная вода в колодце не держится.

87. Кошку не ставь охранять рыбу.

88. Кошка сиденьем берет [о терпеливом, усидчивом].

89. Кошке играмыши всерьез.

90. Долг платежом красен.

91. У кого в руках, у того и в зубах (‘в рыле’).

92. У кого что болит, тот то [место] и рукой трогает.

93. У кого мастерство, у того и добро [богатство].

94. У кого голова варит (‘играет’), тому полдела жить (‘половинной силой живет’).

95. Кто жив, тот и в заботе.

96. Чье масло в горшке, у того и забота на уме.

97. Кто хлеб ест, а кого и хлеб [ест].

98. Кто что ищет, то и найдет.

99. Кто быстро ест, тот быстро и работает.

100. Один раз сказатьвсю жизнь помнить.

101. Кто запутал, тот и распутает.

102. Кто другому помогает, тот себе прибавляет.

103. Язык бойкий (‘скользкий’), так и жить легко.

104. Собака лаетветер носит.

105. Дома и стены помогают.

106. Дома и стены в масле, у чужихполовину времени всухомятку.

107. Дом колдуна не разбогатеет (‘выше не станет’).

108. Медведь никогда не моется, а его все боятся.

109. Медведь силен, да человека боится.

110. Скрипучее дерево дольше простоит.

111. По одежке протягивай ножки (‘насколько хватает одеяла, столько и ноги протягивай’).

112. Как живешь, так и слывешь.

113. Сухая ложка рот дерет.

114. Золото и в грязи заметно.

115. Что легко приходит, то легко и уходит.

116. Которая корова околела, та маслом и доила.

117. Какой палец ни кусайодинаково больно [о своих детях].

118. Когда мальчик родится, то щепки на девяти дворах обрадуются: в другое место перебросает их.

119. Пока разиня рассматривает, тем временем хитрый загребает.

120. Насколько жизни, настолько и здоровья [пожелание новорожденному].

121. Пока ноженька топает, так и роток чмокает [ешь самим добытое].

122. Если умрет у ребенка отец, он будет наполовину сирота, а если умрет матьто будет круглым сиротой.

123. Куда журавль ни лети, пища твояхвоя [о несчастной судьбе].

124. Куда ночь, туда и сны [скажут, чтобы дурной сон не сбылся].

125. Искра и деревню подожжет.

126. Сытый голодному не товарищ.

127. Сытого хорошо угощать.

128. Близко локоть, да не укусишь.

129. Рука руку моет.

130. Долг бедняка не надолго.

131. Воз ленивой [лошади] на дороге не останется.

132. Ленивый работы боится.

133. Через ребенка и няня сыта.

134. Дети растути заботы растут.

135. Детей и кошек не обманешь.

136. Невылеченная болезнь скажется.

137. Ольха у ольхи изъян видит.

138. Лишнее тому, кто не сидит на месте.

139. В городе все денег стоит (‘все в цене’).

140. Дверь в хлеву закроешь, рот у мира не закрыть.

141. Ближе к кости мясо вкуснее.

142. На кость мясо нарастет.

143. Гни [куй] железо, пока горячо.

144. Пойдешь в другом месте много зарабатывать, дома больше потеряешь.

145. Сном (‘спаньем’) стога не наметешь.

146. Спящему [дороже всего] подушка.

147. Что [делают] другие, то [делают] и простаки (‘разини’).

148. Что настряпаешь (‘руками помесишь’), то и поешь (‘пожуешь’).

149. Рта у мира не заткнешь.

150. В мире, как в море: все есть.

151. Что ни человек, то и ум, что ни птица, то и голос.

152. Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.

153. Невестка из мира берется: какая попадется.

154. Где тонко, там и рвется (‘поперек’).

155. Живи в стране, как в стране живут, неттак вон из страны.

156. Для матери дети милы не потому, что красивы, а потому, что свои.

157. Материн прут шерстяной.

158. Мать по сыну плачет, как река течет, сестра по братукак ручей бежит, жена по мужукак роса садится.

159. От мужа сначала отойдешь на шаг, потом на версту, а затем и совсем.

160. Какие пни, такие и побеги.

161. Лучше смотреть на смеющегося, чем на плачущего (‘смотреть в рот смеющемуся, чем в рот плачущему’).

162. При женитьбе сито полное денег, а после женитьбы не на что сито купить.

163. У женишка ни рубашонки, ни хлебушка.

164. Лучше хвалить нарочно, чем нарочно хулить.

165. Никто от роду не кузнец.

166. Молодостьпора бесшабашная (‘пора дурачества’).

167. Голоддрака в семье.

168. Лучше голодом, да на своей воле.

169. Охотнику погода не преграда.

170. Была бы шея (‘голова’), а хомут найдется (‘хомуты любые’).

171. От своего убытка не бывает [при продаже].

172. Уженая рыбачто милостыня.

173. Такая нужда, что зуб раскалывается.

174. Большой палец посреди ладони [нечего не умеет делать].

175. Учи ребенка, пока он поперек лавки.

176. Покупное рук боится [быстро тратится].


177. Несчастному женитьсяи ночь коротка.

178. У укравшего один грех, у угадывающегодевять.

179. Рука берущего не устает, устает рука дающего.

180. От черта рукой не заслонишься.

181. От плохого убегай, к хорошему беги.

182. Пастух кнут плетет для всего стада, а не для одной коровы.

183. Лучше девять деверей, чем одна золовка.

184. Мягко стелет, да с жесткого встанешь.

185. В полеполе видит, в лесулес слышит.

186. Отделившись от семьи, три года на одни вешалки надо работать.

187. Маленького хвали, большому ношу вали.

188. Маленькая собачка всю жизнь щенок.

189. Долгое весельек слезам (‘к плачу’).

190. Свинья помнит, где кормили, но не помнит, где били.

191. Сын ругаетна печку полезай, если зятьто за ручку двери держись.

192. Лиса на лисий хвост не наступит.

193. За одного выучившегося трех невыучившихся не надо.

194. Родняне грязь.

195. Род притянет ребенка [ребенок в породу пойдет].

196. Работа человека не портит.

197. Поработанноене посланное.

198. Свинью позовешь к корытуона и ноги в корыто [поставит].

199. Запасливому едок найдется.

200. Наряди пеньи тот станет красивым.

201. Губы криви, да своего защищай.

202. Около большой поленницы хорошо щепки собирать.

203. Большой кусок рот разорвет, от маленького сыт будешь.

204. За смерть да за жениха силой не выйдешь.

205. Еда на еду идет, битье на битье не идет.

206. Та собака не трогает, которая лает, кусает та, которая рычит.

207. Птица та же, только песни другие.

208. Место под двор сменишь, характернет.

209. Спасешься только из-под лезвия, из-под обуха спасен будешь.

210. Надеючись, и кобыла в дровни лягает.

211. Обещание и обман рядышком.

212. Отца да мать на век не хватит.

213. Ничем ничего не заткнешь.

214. Пустой мешок стоя не держится.

215. Тихоня скорее толкнет.

216. Желудок не зеркало [не выдает, что поел].

217. На лжи далеко не уедешь.

218. На старость не надо надежды иметь.

219. Старый на борозде не запутается.

220. Кровь гуще воды [о родстве].

221. Помаленьку и ольха гнется, разом и можжевельник сломится.

222. В чужом глазу соринку видитв своем и бревна не заметит.

223. Чужой человек (‘чужая кость’) в семье ссору ищет.

224. Чужбинахолодина.

225. Чужое бери столько, сколько в глаз вмещается.

226. Для вестей подводы не требуется.

227. Текучую воду не удержать.

228. Вор хоть стены оставит, пожарвсе заберет.

229. Вора замок не удержит.

230. Силой в зятья не притянешь.

231. С зятем только на рыбный пирог [ходить], с братом на медведя можно идти.

232. Из одной осины получаются лопаты, которыми хлеб в печь сажают и которыми навоз выгребают.

233.
На один уголь дуют [заодно].

234. Которым ртом плачешь, тем же и смеешься (‘один рот плачет, один рот и смеется’).

235. Высоко птица летает, да не знает, где сядет.