Texts

Return to list | edit | delete | history | ? Help

Kuin nahka luad’ie owfčinakši

Corpus: Dialectal texts

Tolmachi

Informant(s): Markov Petr Andreyevich, 1885, Аржаное (Ruis’puwsta), Spirovsky district, Tverskaya (Kalininskaya) Oblast
recording place: Аржаное (Ruis’puwsta), Spirovsky district, Tverskaya (Kalininskaya) Oblast, year of recording: 1957
recorded: Makarova D. I.

Source: Г.Н. Макаров, Образцы карельской речи. Калининские говоры, (1963), p. 111-113
НА КАРНЦ, ф. 1, оп. 19, ед. хр. 50, лл. 118–122

Kuin nahka luad’ie owfčinakši
(Karelian Proper)

L’ivottua kuiva owfčina veješšä puolet suwtkie, kun’i hiän ei pehmene.

Panna kozlalla, ottua mielanke n’äzrä kossalla.


Luad’ie vuaša kagrazešta l’ibo vehn’äzeštä jawhošta, kävel’yt’t’iä šepäl’l’ä i n’ed’el’i muijottua.


Konža on šuwr’i part’ii nahkua, n’iin pid’äw panna keššel’l’ä vuašatordo, a kahen puolen puizet.

Kaššat yks’it’t’iän nahkat vuašah i lad’juat ran’n’immazeh puizeh.


Nahka puizeh pan’iečow kakšiin kerroin: piä da hän’d’ä vaššakkeh, villat šiämeh päin, a n’äzräpiäl’l’ä.


T’äššä puizešša, kuh pan’iit, piet suwtkat, a šiid’ä otat, tuaš kaššat vuašah i yks’it’t’iän heit’t’el’et toizeh puizeh.


N’äin vaihtelet n’ed’el’ie kakši, kun’i ei rubie villa l’äht’ömäh.


Rubiew villa eruomah rienazellahšilloin jo nahka l’iew valmis’.


Konža vuaša l’iew valmis’ i muijotettu, ših pan’iečow jogo owfčinan kohtah puol’i funtua šuolua i kakši funtua kagras’t’a jawhuo.

Valmis’ owfčina on noššettava valumah.


Valuw, šilloin pužerrat kahella kiäl’l’ä kobrissellen lujazeh käz’il’l’ä keššeššä alah päin.


Märgäzenä rippeih pannešša riwvulla pid’äw luad’ie osatkan’e, dubinua myöt’en kahelda puo käz’il’l’ä tukkuomizeh l’iččuo, alahada päin vejel’l’ä.


Kuivaw nahka.

Kuin ollow pehmie, n’iin jo valmis’ i on, a kuin ollow kovan’epid’äw kohennaldua.


Šil’l’ä že vuašalla kaššallat owfčinan i tukkuot kalakukolleh, n’okat kiännäl’l’ät piäl’l’ä päin i l’iččuat.


Piet kodvan, kun’i ei pehmenekäz’i kuwlow.


Tuorahazena riputat nuorah hännän juwrešta, oijennat kaglan i kl’ukalla hierot, ed’izeh randazet oijennat, a šiid’ä yl’či nahkan.


Šiid’ä kruwgalleh muwttelet šivonda kohtua i vejät verkazeldi, nahka ved’iäčöw muozekši, myt’yš ol’i, i valguow.


Owfčina valmis’.


Voit luad’ie dubittuo owfčinua.

N’äzrän kabl’iennan jäl’geh mielanke kerras’t’a kakši pid’äw voijella kiehutetulla parkilla.


Že nahka l’iew dubittu.


Dubittu nahka ei varaja vet’t’ä.


Vihmukkah-valakkah kuin korvoštakaštukkah turki, järel’l’äh kuiviženže n’ägön’e.


Šanoin šanalla, a n’yt ožutan kaikki srumentat, kaikki buwtorat, mit t’äh d’ielah god’iečetah.

[Kaččoma: kožown’an, torrot, puizet, kozlan, katalkepual’ikan, kl’ukan].


Miän mama mahto nahkua luadie.

Tule, mie šiwn opaššan, možot konžaigi rubiet luad’imah, šanotah: igä el’et’t’äväewle poikki pellon proijittava.


Mid’äi mahakaikki on hyvä.

Как выделывается овчина
(Russian)

[Надо] размачивать сухую овчину в воде полсуток, пока та не размягчится.

[Потом] положить на козлы, снять с мелом мездру косой.


Сделать закваску из овсяной или пшеничной муки, дать перебродить на дрожжах и неделю дать киснуть.


Когда [имеется] большая партия овчин, то посередине [кожевни] надо поставить чан с раствором, а по обеим сторонам [чана] – кадки.

Овчины по одной намочишь в растворе и разложишь их в крайнюю кадку.


В бочку [овчина] кладется свернутой пополам: головная и хвостовая части [кладутся] друг на дружку, шерсть [окажется] внутри, а мездра наружу.


В этой кадке, куда сложил [кожи], подержишь их сутки, а потом вынешь, снова намочишь в растворе и по одной перекладываешь в другую кадку.


Так переменяешь в течение двух недель, пока не начнет слезать шерсть.


Если будет шерсть чуточку лезть, тогда овчина будет готова.


Когда раствор будет готов и прокиснет, в него на каждую овчину кладется полфунта соли и два фунта овсяной муки.

Готовую овчину надо вынуть и дать [раствору] стечь.

Когда [раствор] стечет, отожмешь еще двумя руками сжиманием ладоней сверху вниз.


[Когда] еще [кожа] сырая [и] когда вешаешь [ее] на жердь, надо дать осадочку: по жерди с двух сторон к середине руками сжимать, а снизу чуть стягивать.


Высохнет овчина.

Если она мягкая, то она уже и готова, а если жесткаянадо доводить (‘поправить’).


Той же закваской снова смочишь овчину и завернешь наподобие рыбного пирога: концы повернешь наверх и прижмешь.


[Так] подержишь некоторое время, пока не размягчится - рука [это] почувствует.


Сыроватую [кожу] снова повесишь на веревку за корень хвоста, выправишь шею и клюкою трешь, сначала боковинки выправишь, а потом вдоль всей шкурки [водишь].


Потом переменишь место, за которое кожа была привязана, и вкруговую потихоньку растягиваешь, [от этого] кожа вытянется [и станет] такой, какой и была, и побелеет.


Овчина готова.


Можно выделывать и дубленую овчину.

После того, как с мелом овчина очищена от мездры, разика два надо помазать раствором кипяченого [ивового] корья.


Такая кожа будет дубленая.


Дубленая кожа не боится воды.


Пусть дождь льет, как из ведра, пусть шуба намокнет, [а] высохнет (‘высохла’) – снова такая же.


Рассказал тебе все на словах (‘словами’), а теперь покажу инструменты, все принадлежности, которые на это дело годятся.

[Мы осмотрели кожевню, чаны, кадки, козлы, валёк, клюку].


Наша мама умела выделывать овчины.

Приходи [и ты], я тебя научу, может быть, когда-нибудь и ты будешь выделывать [кожу], говорят [ведь]: век прожитьне поле перейти.


Что ни умей, все хорошо.