Kuin šuaha rebuo
Karelian Proper
Tolmachi
Rebuo šuaha pid’äw mahtua.
Jes’l’i koiranke l’äht’ie, n’in hyppel’ywt’t’äw, i koiran vaivuttaw i iče vaivut l’öt’ökši.
A paraš az’ie – koiratta.
Miwla ružja ol’i bel’giiskoi.
Yhä hyvä ružja, zvolat, kuin z’irkalot, i ambuw ed’äh, a tapa ei.
Ruan’iččow, ver’i vuodaw, a tapa ei, n’i konža et tavota ammuttuo z’vier’ie.
Vanhat ohot’n’ikat miwla sovietuidih kal’ie.
Ka mie zvolan erotiin i pan’iin kiwguah, l’ämbiehyöh; zvolat oldih juotettu vaššella, voičči palavoittua.
Palavoitiin n’iin, što zvolat rus’s’ottih.
Mie n’e ved’eh.
Nu rubei ambumah, n’in vier’ie ei šua: za sto dvatcat’ šagow – ei l’ekaha.
A verd’ä – hot’ kuapl’azen laškiis’.
Ka šilloin mie annoin reboloilla ägied’ä.
A pywd’iä heid’ä yhä prosto.
Ota s’viežoi jäl’gi, al’i kohti aššu, vain huavua, štobi ol’iis’ rebo.
Aššu hil’l’akkazeh, štobi ei pöl’l’ät’t’iä.
Kuin vain dogad’iit: kočahti rebo – šie hiiren rukah piičku.
Iče hot’ awgiella šeizo, vain el’ä l’iiku.
Kuin vain kuwlušti piičkun’ehen – piet’t’yw, ed’eh tulow.
Ris’t’ikanžan duwhu hänel’l’ä tulow, no ei šua rozber’ie mis’t’ä, jes’l’i et l’iiku.
A eččimät’t’ä jät’t’iä – ei fat’i vägie revolla.
Mulloin mie talvešša kakšitoista rebuo tapoin.
Jawhuo, i suaharuo, i mat’er’jua, i äijän muwda polučiin.
Rebo on yl’en herka tappua, vain hot’ yhel’l’ä drobuzella koškuw, n’in jo kirbuow.
Как ловить лисиц
Russian
Лисиц ловить надо умеючи (‘уметь’).
Если с собакой пойдешь (‘пойти’), то набегаешься (‘лиса заставит побегать’), и собаку замучает, и ты (‘сам’) устанешь, как собака (‘будешь как лягушка’).
А лучше всего (‘лучшее дело’) – без собаки.
У меня ружье было бельгийское.
Очень хорошее ружье [было], стволы как зеркало, и стреляло далеко, но не убивало.
[Зверя] ранит, кровь бежит (‘течет’), а [зверя] не убивает, никогда не догонишь раненого (‘стреленого’) зверя.
Старые охотники посоветовали мне закалить [ружье].
Вот я стволы отделил и положил [их] в печь после того, как она протопилась; стволы были наварены медью, можно было греть.
Нагрел так, что стволы покраснели.
Я их в воду.
Ну, [ружье] стало стрелять так [метко], что не поверишь: за сто двадцать шагов убивает (‘не шевельнется’).
А крови – хоть капельку пустило бы.
Вот тогда я дал лисицам жару.
А ловить их очень просто.
Возьми свежий след или иди прямо, только уверься, что [в той стороне, куда ты идешь] есть лисица.
Иди тихонько, чтобы не напугать [ее].
Как только увидишь (‘увидел’), что лисица выбежала – ты попищи по-мышиному.
Сам хоть на открытом месте стой, но только не шевелись.
[Лиса] как только услышит (‘услышала’) писк, остановится, прямо к тебе (‘перед тобой’) придет.
Запах человека она чувствует, но не сможет разобраться – откуда, если [ты] не шевелишься.
А оставить мышь [и] не поискать [ее] – у лисицы не хватает силы.
В прошлом году я за зиму двенадцать лисиц убил.
Муки и сахару, и мануфактуры, и много [всего] другого получил.
Лисицу очень легко убить, пусть (‘хоть’) даже одной дробинкой попадет, [и] то уже падает.