Mie olen S’emnowskoist kyl’äst...
        
        
        Karelian Proper
                
Dyorzha
                
      
             – Mie olen S’emnowskoist kyl’äst. 
 
 Milm kučutah Paran’kakš. 
 
 Ka pripomn’il šuarnuw, ka nygun tahon roskažii [teil’]. 
 
 – Ka el’et’t’ih ukke da akka. 
 
 Ol’ heil’ vunukkan’. 
 
 Buabo pais’t kakkarua. 
 
 Vunukkan’ l’äks’ viemäh kakkarua [d’iadoll]. 
 
 Ka aštuw, aštuw vunukkan’ i hänel’l’ vaštah tulow hukk. 
 
 – „Kunn šie, t’yt’t’ön, mänet? 
 
 – „Mänen d’iadoll perhvatkuw viemäh“. 
 
 – „Davai miwl kakkarat, mie šiwn šyön!“. 
 
 – ,,El’ šyö, miwl d’iadoll pid’äw viijä“. 
 
 Ka t’yt’t’ön’ l’äks’, l’äks’ aštamah. 
 
 Aštuw i aštuw. 
 
 Ka hukk hänel’l’ jäl’l’es’t’, a šiid’ hukk hänel’l’ jäl’l’es’t’ aštuw. 
 
 – „Davai miwl kakkarat!“. 
 
 – „En ann, d’iadoll pid’äw!“. 
 
 – „Davai!“. 
 
 – „En ann, d’ado tahtow kakkarua!“. 
 
 Nu, ka t’yt’t’ön’ l’äks’ i l’äks’, hukk kaikk jäl’l’est, kaikk jäl’l’es’t’. 
 
 A t’yt’t’ön doid’ d’iadon luo – hukk skroiččiečči meččäh. 
 
 Hukk ka skroiččiečči meččäh i t’yt’t’ön’ d’iadoll ando kakkarat n’äm. 
 
 D’iad alott šywv, a hukk vul’gaiččow, kuin d’iad šyöw kakkarua. 
 
 Nu ka t’yt’t’ön’ tul’, d’iadoll šan, što hukk miwl pakkoi kakkarua, a mie hänel’ en andann. 
 
 Nu ka d’iad šöi, a t’yt’t’ön’ läks’ kod’ih. 
 
 Hukk hänen str’ien’. 
 
 Hukk hänen str’ien’ i šanow: „Min’t’äh šie miwl kakkarua et andann?”. 
 
 – „Miwn d’iadoll pid’ kakkarua, buab käšk d’iadoll viijä”. 
 
 Nu ka i t’yt’t’ön’ l’äks’ buabon luo, a hukk dogon’ hänen i jät’t’. 
 
 Hukk l’äks’ iel’päin i tul’ buaboh luo. 
 
 A buaboh yks’in koiss. 
 
 Hukk buabon i šöi. 
 
 Hukk šöi buabon i laškičči kravat’ill, buabon omall, a buab vačašš hänel’l’. 
 
 A šiid’e, značit, t’yt’t’ön’ aštuw kod’ih. 
 
 Tul’ kod’ih, a buabuo ei ol. 
 
 A buabuo ei ol, a hukk venyw buabon kravat’ill, a hiän duwmaččow: buabo. 
 
 Tul’ i šanow: „Buabo, min’t’äh šiwl moizet korvat šuwret?”. 
 
 A hiän šanow: „Štop kuwlla!” 
 
 – „A hambhat šuwret?”. 
 
 – „Štop šiw šywv!”. 
 
 – i šöi t’yt’t’zen. 
 
 T’yt’t’özen šöi – i buab vačaš, i t’yt’t’ön’ vačaš. 
 
 I hukk uid’i, l’äks’ aštmah. 
 
 Hänel’l’ vačč rozorvičči. 
 
 Rozorvičči vačč hänel’l’ – i t’yt’t’ön’ viid’, i buabo šiel’d’ viid’ elošš.  
      
            
 
                       
            
            
            
        Я из деревни Семеновское...
    
        Russian
    
      
        – Я из деревни Семеновское. 
 
 Меня зовут Паранькой.
 
 Вот припомнила сказку и теперь хочу рассказать [вам].
 
 – Вот жили старик да старуха. 
 
 Была у них внучка.
 
 Бабушка напекла блинов.
 
 Внучка пошла отнести блины [дедушке].
 
 Вот идет, идет внучка, и ей навстречу идет волк.
 
 «Куда ты, девочка, идешь?».
 
 – «Иду дедушке завтрак отнести».
 
 – «Дай мне блины [а то] я тебя съем!».
 
 – «Не ешь, мне надо дедушке [блины] отнести».
 
 Вот девочка пошла, пошагала (‘пошла шагать’). 
 
 Идет и идет.
 
 А (‘вот’) волк ей следом, (‘а вот’) за ней следом шагает.
 
 – «Дай мне блины!».
 
 – «Не дам, дедушке нужны!».
 
 – «Дай!».
 
 – «Не дам, дед хочет блинов!».
 
 Ну вот девочка пошла и пошла [дальше], волк все следом за ней, все следом. 
 
 Когда (‘а’) девочка дошла до дедушки – волк спрятался в лесу.
 
 Вот волк спрятался в лесу, а девочка дала эти блины дедушке.
 
 Дедушка начал кушать, а волк следит (‘глазами водит’), как дедушка ест блины. 
 
 Ну вот, когда девочка пришла, дедушке и говорит, что волк у меня просил блины, а я ему не дала.
 
 Ну вот дедушка съел [блины], и девочка пошла домой. 
 
 Волк ее [на дороге] встретил.
 
 Волк ее встретил и говорит: «Почему ты мне не дала блинов?».
 
 – «Моему дедушке нужны были блины, бабушка велела дедушке [блины] отнести».
 
 Ну вот девочка пошла к бабушке, а волк ее догнал и обогнал.. 
 
 Волк пошел вперед и пришел [раньше девочки] к бабушке.
 
 А бабушка была одна дома.
 
 Волк бабушку и съел.
 
 Волк съел бабушку и лег на бабушкиной кровати, а бабушка у него в животе.
 
 А потом, значит, девочка приходит (‘идет’) домой. 
 
 Пришла домой, а бабушки нет.
 
 А бабушки нет, а волк лежит на бабушкиной кровати, а она думает: бабушка.
 
 Пришла [девочка] и говорит: «Бабушка, почему у тебя такие большие уши?».
 
 А он говорит: «Чтобы слышать!».
 
 – «А зубы большие?».
 
 – «Чтобы тебя съесть!».
 
 И съел девочку.
 
 Девочку съел – и бабушка в животе, и девочка в животе [у волка].
 
 И волк убежал, пошагал.
 
 У него живот разорвался.
 
 Разорвался живот у него – и девочка вышла, и бабушка вышла оттуда, [обе] живые.