Lavonen, Nina A.
Состязание в сватовстве
Russian
Анни-сестра, единственная дева,
она бежала и поспешала,
руками одежду подбирала,
горстью подол свой собирала.
5 Пошла веник намочить,
медный пояс выбирать.
Бросила взгляд на северо-запад,
повернула голову ниже солнца.
Увидела корабль приближающийся,
10 парус подплывающий,
лодку (на волнах)1 ныряющую.
Подожду или не буду ждать?
Это не старый ли Вяйнямёйни
или бог Вяйнямёйни?
15 Или это народ (свита) Ёукахайни?
Это народ (свита) Ёукахайни.
"Куда вы, бедные, путь держите?
Куда вы, бедные, путь держите?"
"Отправились гусей добывать,
20 криволапых (букв.: кривоколенных) ловить".
"Только не обманывайте (не лгите).
Когда отец мой раньше,
мой мудрый родитель
отправлялся гусей добывать,
25 криволапых (букв.: кривоколенных) ловить,
он ружья заряжал,
тугие луки натягивал,
тугие луки натягивал".
Пришла к брату-кузнецу,
30 пришла к брату-кузнецу:
"Скуй мне пять цепочек,
трое серёжек,
я вести тебе скажу,
истинную правду (сообщу):
35 маленький корабль приближается,
парус подходит,
лодка (на волнах) ныряет.
Подожду или не буду ждать?
Это не старый ли Вяйнямёйни?
40 Был это народ Ёукахайни,
отправились в Пяйвёля на пир,
в славную компанию на попойку".
"Анни-сестра, единственная дева,
истопи тайно баню,
45 маленькую избушку натопи
поленьями тоненькими,
маленькими щепками.
Наноси воды прозрачной
котелочком маленьким,
50 вместимостью в два пальца,
объёмом с большой палец".
"Послушай-ка, братец-кузнец,
уже истоплена тайно баня,
маленькая избушка нагрета.
55 Иди напарься вдоволь,
обмойся добела.
Там вода тёпленькая,
мыльце пенящееся,
на пальцах оседающее".
60 "Отправляюсь в Пяйвёля на пир,
в славную компанию на попойку,
в славную компанию на попойку.
Ой, мать, меня выносившая,
много мук испытавшая,
65 теперь (я) отправляюсь в Пяйвёля на пир,
отниму деву Пяйвёля,
отправлюсь в Пяйвёля на пир,
отберу любовь у девушки".
"Послушай-ка меня, сыночек,
70 послушай-ка меня, сыночек,
не ходи (ты) в Пяйвёля на пир,
там три смерти на пути".
"Ой, мать, меня выносившая,
много мук испытавшая,
75 (та) смерть – не (для) мужчины смерть,
(та) смерть – не (для) мужчины смерть.
Дай овец полную ношу,
с курчавой шерстью (т. е. овец) – целую сумку.
Этим избавлюсь от той смерти,
80 этим избавлюсь от той смерти".
"Пойдёшь в Пяйвёля на пир,
в славную компанию на попойку,
поднесут пива кружкой,
принесут ушатом,
85 черви по краям ползают,
змеи поверху извиваются".
"Ой, мать, меня выносившая,
(та) смерть – не для мужчины смерть.
Выну нож из ножен,
90 острое железо из чехла,
острое железо из чехла,
соринки – на землю, пищу – в рот,
соринки – на землю, пищу – в рот".
Молвит дева Пяйвёля:
95 "Не знаю, бедняжка,
пойду ли за того, кто судном правит,
или за того, кто парус поднимает,
или пойду, горемыка, в сани к Коё.
А пойду в сани к Коё".
100 Едёт старый Вяйнямёйни,
едёт он, торопится,
приехал на поляны Вяйнёля,
на боры Калевалы,
ударил коня он вицей,
105 подгоняет жемчужной плетью,
камни визжали, пни кричали,
медные горы дрожали.