Se oli d’ügei dielo
Livvi
Vedlozero
Dmitrii Mihailovič, sinul eigo tullut nähtä splavnoloi nenii boonuu da golofkaa? Midbo ned ollah?
A golofkoa kui ei [tullut nähtä], golofku on, ennehäi eulluh kaat’eriloi nimidä. Golofkoilhai produktat viettih. Golofkal oli harčovoi, nazivaiččih, golofkal kai oldih. I toože košeliloi viettih golofkoil. Golofkoi, se kuivoa partu, oploat’inoa, semmostu kuivua, žerd’uogua sie, enämbüöl’l’eh staraiteh silloi. Kuunne kuuzinegi hüvä on, vee [viey] häi ei muga vettü, kuuzine. Kuivaz kuuzes azutah häi, miittuine pidäü. On golofku pošti tämäm pertin levehütteh i pitkü. Sie oli varottu, sie oli hebo. Sie rahvastu oli hengie kuuzi-seiččei, kümmenessäh daaže. Vod ajetah händü sovvol, silloi toko ajelta pidi. Se oli d’ügei dielo, kon’ešno. Ajetah, d’uakkeri lükätäh, sid d’o sumoa händü vorot’itah sih, golofkassah. Sid opad’ iel’l’eh poikki järvie niile golofkoil perelistih [perevezittih]. Kačo, hod meijjen toaz oli Mišinjärvi kačo tobju, seiččei kilometrii pitky, počti vediä händü Šuojus tiä, kudai Salminiškaspäi kirbuo da sid iel’l’eh toane Petroskoil’e niil golofkoil kai viettih, perevozittih.
Oled sinä jovel ollut? Mibo se on peränsordamine?
Peränsordamine on, konzu perä že proijjiu, diäü sinne kedä kunnegi rannoile diäü [partu]. Sie perän kudai sordamaz on, ga se tiedäü, jo očiščajed händü eäres, štobi puhtahakse meniz mat’erjualu kai d’ogeh. Se peränsordamine on. A kuduat ollah bojevoit splavšiekad, ga ned oldih na nosu, kon’ešno. Šeizottih koskiloil, zalomil, libo midä tahto, häin on gotovoi peästämäh da i. Ed olluh nikonzu peräl? Ed ole nähnün?
En ole. En, en.
Oi, häi on strašnoi dielo. Oli specialistad semmoized, nittäh meidü, značid zagorodii neččih Šuojund’oven vid’d’el kilometril, gu zalomii enämbäl daže vid’d’el, pošti Kindahankoskez zavodii, i meijjen järvessäh. Se oli zalomu puuloin korgevus. Nosti semmoizen zaloman, sid händü piästettih kaksi kuudu pri pomoši zrivov. Se zrivaijja pidi. Sid mat’erjualua miez mi portiiheze. Sid, kačo, onhai kudai se glavnoi splavšiekku, sid gu mänöü, zaloman loadiu, sid heitäh alah. Sit pidäü miz on pričin tid’d’ustoa se. Ühtem parren kunnetahto čikeniu, kiveh libo mihtahto, sid momentom suma tulou piälpäi, sid keriäü sih, ed ehti nimidä. A vot sid on semmostu splauššiekkoa, ku menöü, sen ottau, glavnoi kuz on sie, ottau da i sil’l’e piäl’e hüppiä parrel da ajau. Vai piä juhkau koskes. Ühtel parrel [ajau]. Sid vie gu suma l’ähtöü, koverkom d’äl’l’es tulemah, sid lomineh menöü! Oli vojevoidu splavšiekkoa ül’en. Da i minä ajoin parzil. Da ni en moine boikoi olluh ga, muga ajua tuli, ükskai ajoin.
Boiko, Tatyana
Это была тяжёлая работа
Russian
Дмитрий Михайлович, не приходилось ли тебе видеть на сплаве боны и понтоны (сооружения из брёвен)?
Понтоны (сооружения из брёвен) как же [не приходилось видеть], раньше же не было катеров никаких. На понтонах продукты возили. На понтоне был плот, на котором жили и питались сплавщики, так он назывался, на понтоне всё было. И кошели тоже таскали на понтонах. Понтоны делали из сухих брёвен, в основном жердины старались брать. Где-то еловые были, онине впитывают воду, сухие. Из сухой ели делают его, такой, какой нужен. Есть понтоны шириной и длиной с эту комнату. Там был ворот, была лошадь. Там народу было шесть-семь человек, даже до десятка. Вот гонят его на вёслах, тогда только так надо было гнать. Это была тяжёлая работа, конечно. Гонят его, якорь бросят, и уже молевой сплав разворачивают к понтону. И опять дальше через озеро на этих понтонах перевозили [лес]. Видишь, наше озеро Мишинярви было большое, семь километров длиной, протекает через Шую, которая берет начало в Салменицах и дальше туда в Петрозаводск перевозили [лес].
А бывал ли ты на реке [на сплаве]? Что такое сплав леса?
Когда сплав проходит, по берегам рек кое-где остаются брёвна. Сплавщик подчищающий берега, уже знает где надо чистить, чтобы материал не пропал, а весь попал в воду. А которые смелые сплавщики, они были впереди на носу [сплава]. Стоят на порогах, на заломах [заторах], они готовы освободить заторы. Ты не был никогда на сплаве? Не видел?
Нет, не был, нет.
Ой, какое страшное дело! Были такие специалисты! Значит, бывало, загородит реку Шую на пять километров лесом, случались заторы и больше пяти километров, почти у Киндасовского порога начинается [затор] и до нашего озера [тянется]. Этот затор возвышался до верхушек деревьев. Образовался такой затор леса и его освобождали два месяца при помощи взрывов. Его пришлось взрывать. Сколько материала пропало! Есть же старший сплавщик, он идёт туда, где образутся затор, спускается вниз [по рекe]. Надо же выяснить причину затора. Одно бревно чикнет об камень или как-то застревает, моментом весь сплав леса собирается сверху, ничего не успеешь поделать. А вот есть такие сплавщики, он идёт, прыгает на бревно и плывет на нём. Только голова мелькает в пороге. На одном бревне плывёт! А потом как сплав начинает двигаться кувырком, вот шум стоит! Были очень боевые [смелые] сплавщики. Я тоже плавал на брёвнах. Но не был таким смелым, но плавать приходилось, всё равно плавал.