Väinämöisen ammunta
        
        
        Karelian Proper
                
Kestenga
                
      
             Tuli tuuli luotehešta,
 toini kohti koillisešta. 
 Pohjan akka polttolaini,
 vaimo pyyhki pirttisen,
 5 pani ruhkat vakkaseh,
 läksi ruhkie viemäh. 
 Mipä še (on) tuolta itku kuuluu? 
 Ei ole itku lapšen itku,
 tämä on itku miehen itku,
 10 jouhiparran jorrottelu. 
 Läksipä itkujen perillä:
 "Mitäpäs itet, vanha Väinämöini?" 
 "Kun šain pois omilta mailta
 pimiehen Pohjolah,
 15 miehen šyöpöhön kyläh,
 urošten upottajah." 
 [– Virret pitäy heittyä pois.]
 Mänipä Väinämöini veneheh,
 nuori poikani šoutelou. 
 "Mit’ on šiušta nuoren šouvvannašta,
 20 šie šouvvat voimat šeäštämiseh. 
 Vanha rupieu šoutamah,
 vanha šoutau – piä vapisou,
 katajaiset kuaret katkou,
 huapaset hankat hajottau,
 25 kešen venehen levittäy." 
 [– En mie šitä vielä šuanun käteh hyväsistä.]   
      
            
 
                       
            
            
            Lavonen, Nina A.
        Ранение Вяйнямёйнена
    
        Russian
    
      
        Поднялся ветер с северо-запада,
 другой – со стороны северо-востока. 
 Хозяйка Похьёлы, злодейка,
 женщина подметала избушку,
 5 положила мусор в корзину,
 пошла мусор выносить. 
 Что за плач оттуда слышен? 
 Плач – не ребёнка плач,
 это плач – мужчины плач,
 10 бородатого стенания. 
 Добралась до места плача:
 "Почему плачешь, старый Вяйнямёйни?" 
 "(Из-за того, что) отлучился из своих земель,
 (очутился) в тёмной Похьёле,
 15 в деревне, где мужей съедают,
 героев поглощают (топят)". 
 [– Надо бросить пение.]
 Сел Вяйнямёйни в лодку,
 молодой паренёк гребёт. 
 "Какой из тебя, молодого, гребец,
 20 ты гребёшь – силу бережёшь. 
 Старый станет грести,
 старый гребёт – голова трясётся,
 можжевеловые опруги обломает,
 осиновые уключины разрушит,
 25 лодку разнесёт (сломает)". 
 [– Я ещё её (песню) не поймала по-хорошему.]