Mužik i bajar’
Veps
Central Western Veps
Eliba ende bajär’ da mužik.
Mužik oli bedni, kezou i touvou hänou oli üks’ soba – balafon.
Touvou bajar’ soblihe kondjan pövuhu.
Kerdan ajoi mužig mecha put čapmaha.
Čapoi regen – higostui i hilläšti ajab kodihe.
Vastha hänele dorogadme ajab bajar’ kärounus tulupaha, nägub – kül’mnü.
Homaič, ajab mužik üksiš balafonoiš, a oc higos.
Bajär’ küzui hänou: «Miak sinäi, higo ocas ajad üksil’ balafonoil’, minä tulupoiš, i se kül’min’».
Pagižeb mužik: «Sinun, bajär’, soba om vilu, sikš mišo touvou ombeltud, a minun balafon om kezou ombeltud, sikš hän om i lämm».
Kül’mnüdele bajarile ofot lämm soba sada, pagižeb mužikale: «Vajehtagam sobil’».
Mužik sanui: «Vet’ balafon om kalliž, anda päle sada rubläd».
Bajär’ andoi päle sada rubl’ad, i sobil’ vajehtihe.
Pani mužik päle bajärin’ tulupan, saihe reg’he i tuli kodihe kuti bajar’.
Käroužihe bajär’ mužikan balafonaha i korjha kül’mehtui.
Toi händast kodihe kučer koljan.
Мужик и барин
Russian
Жили-были барин и мужик.
Мужик был бедный, летом и зимой у него была одна одежда – балахон.
Зимой барин одевался в шубу из медвежьей шкуры.
Однажды мужик ехал в лес дрова рубить.
Нарубил воз – вспотел и потихоньку едет домой.
Навстречу ему по дороге едет барин, завернувшись в тулуп, видно, замерз.
Увидел, что мужик едет в одном балахоне, а лоб вспотел.
Барин спрашивает его: «Почему ты в поту, [хотя] едешь в одном балахоне, я в тулупе и то замерз».
Мужик говорит: «Твоя, барин, одежда холодная, потому что зимой сшита, а мой балахон летом сшит, потому он и теплый».
Замерзшему барину охота получить теплую одежду, [он] говорит мужику: «Поменяемся одеждой».
Мужик сказал: «Ведь балахон дорогой, дай вдобавок сто рублей».
Барин дал вдобавок сто рублей и обменялись одеждой.
Мужик надел тулуп барина, сел в дровни и приехал домой, как барин.
Завернулся барин в мужицкий балахон и замерз в санях.
Кучер привез его домой мертвым.