Mintähbo kaheksikuarizilla
Karelian Proper
Padany
Mintähbo kaheksikuarizilla venehkarabliloilla kannatettih?
Oli kui vettymättömien vezikalazien vesselyhys.
Mintähbo voalimien vahani vardalo
on näillä tulendakerroilla vaikastunun?
Inomaniernoloih loaduloih näillä kerroksizilla
kandamani omenani, mittyzih škatulkkaisih skladittu.
En voi angehen rukkazeni arvata,
mintäh näillä loaduloilla aigomien oardehutta azetettih?
Ed voinun voalimazeni noalani
näistä vahingoista vardehuo.
Aigomien kulda oardehutta ottamat okajannikat
obiidittih da okončittih.
Hyvih loaduloih aigomien rannoilda azetit meijän kera.
Olid vesselien vezikalazien vesselyhys,
kaikkien dieloloijen azettaja.
Nyt on voalimazeni noalani vaikastunun,
ei oneh rukkazellani nii mittyiziä otviettoja hänestä.
Ottamien rannoilda ottaman okajannikkad on sinut
oskolkkoloilla obiidittu da okončittu.
En voinun vualimazeni omenaista vardeija näistä obiidoista,
ottamien omenaistani ni kunne
en voinun näistä oskolkoista oboidie.
[По поводу трагической смерти И. И. Герасимова]
Russian
Зачем же на восьмибортных лодочках-кораблях привезли?
Ведь был веселым, как рыбки, плавающие в воде.
Почему же в этот приезд
гибкий, как воск, стан выпестованных молчит?
В этот приезд яблоко выношенных
по-иному в шкатулочки уложено.
Не могу, печальная горюшица, догадаться,
почему сокровище выращенных таким манером уложено?
Не смог [ты], подобный моему [сыну], мной выпестованному,
от этой беды уберечься.
Золотое сокровище выращенных
окаянные (окаянники) чужих рожденных прикончили и погубили.
По-хорошему на стороне взращенных привечал нас.
Был веселым, как веселые рыбки в воде,
все дела умел улаживать.
Теперь подобный моему [сыну], мной выпестованному, умолк,
мне, печальной горюшице, ответа не дает.
Окаянные (окаянники) рожденных, [пришедшие]
со стороны [чужих] рожденных
тебя осколками обидели и погубили.
Не смогли яблоко выпестованных от этой беды уберечь,
яблоко рожденных от этих осколков не смогли спасти.