Virži Gumbarevasta
Livvi
Vedlozero
Ei jo olis imehel naizel istundu aigaizet,
eigo vai n ole naizel vaikane olendu aigaizet.
Pidäz nämis suuriz voinaizis itkuvirzii istutella.
En jo voi pajoh panna, pajozih panetella.
En minä voi, atkal naine, azettua:
kudai on meil kuldoi kazvun kandelii,
kuldaine Gumbareva, krasnoi partizuanane,
kudamal piilozel piilotteli, mečän peitos ruadeli.
Ku händy vaskibul'kazil vaivuteltih,
yksikai ei sovetskoil mual izmeninnyh.
Hot' händy kaunehed igäzet kaimailtih.
En minä voi, atkal naine, azettua:
ylen suuret passiboizet andelen partijal da praviitel'stval,
ku olimmo, vierdynyöt naizet, vieryksyizis,
ylen pitkien matkaizien taguana kävelimmö,
da oldih vierdynyöl naizel omat vezaizet vieštizettä.
Ei olluh kimalehuizis ni mittumie kirjaizie.
Kui ruvettih viehkaizie vierettelemäh
kimalehuizet kirjaizie kirjuttelemah.
Kai on oldu kandomuot kamandierazin,
aigomoized on oldu oficierazin.
Kui suuret voinaizet loppieh,
kai imehet ilmaizet ihastuttih.
Плач о Гумбаревой
Russian
Уж не время бы мне, удрученной женщине, сидеть,
и не время-то мне, женщине, молчать.
А надо бы об этой большой войне причети складывать.
Не могу я песен петь и распевать.
И не могу я, тоскливая женщина, успокоиться:
ведь была у нас золотолицая,
золотая Гумбарева, красная партизаночка,
она в укрытии скрывалась, под покровом леса работала.
Ведь ее медными пульками сразили,
а она советской [земле] не изменила,
хоть и погубили ее в молодом красивом возрасте.
Оттого и не могу, печальная женщина, успокоиться.
Большое спасибушко партии и правительству.
И были мы, кручинные женщины, в отъездах,
в дальнюю путь-дороженьку уехали.
И от росточков кручинным женщинам не было весточек.
Не было от шмелиночек никаких грамоток.
А как стали мы, мудрые (?), возвращаться,
шмелиночки стали нам письма присылать.
И ведь были выношенные командирами,
и были взращенные офицерами.
И как кончилась большая война,
весь чудесный свет возрадовался.