Texts

Return to list | edit | delete | Create a new | history | ? Help

Nenakaz ak

corpus: Folklore texts

Central Western Veps, Tale

Informant(s): Комар Ольга Федоровна, 1964
recording place: Ладва (Ladv), Podporozhsky District, Leningrad Oblast, year of recording: 1981
recorded: Онегина Нина Федоровна

Source: Вепсские народные сказки, 1996, p. 128-129
audio archive of ILLH, KarRC RAS: №2660/2
НА КарНЦ, кол.83, ед.хр.152


Nenakaz ak
(Veps)

Eliba ende uk da ak. Oli keza.

Uk da ak mäniba tehmaha hiinäd.

Pejan tegiba, ehtkoičel asttas kodhe.

Astta tarbiž ol’ randadme, a jogirand oli kivekaz.

Uk sanub akale:
- Oks'a, ale pane kašlihe kivi.


A Oks'a kaiken narošno radleb.

Ot’ da pani töuden kašlin' kivi.

Asttas edelespei.

Edelespei tarbiž oli proit't'a jogi süudadme.

Asttas süudadme, a süud huba oli, murenu.

Uk sanub:
- Oks'a, ala kargeida süudou.


Oks'a mestna ot’ da kargeidaškanz'.

Kargeidaškanz' dei lanksi jogehe.

A selgäs hänou oli kašal’ kivideke.

Muga i ii voin’ libuda vedespei, upoz’.

A uk mäni kodihe, udes nai i čomin' eläškanz'.

Nügüde-ki čomin' eläb.


Упрямая жена
(Russian)

Жили-были старик и старуха. Было лето.

Пошли они сено косить.


Косили они день, вечером идут домой.


Идти нужно было по берегу реки, а берег был каменистый.


Старик говорит жене:
Окся, не клади камней в кошель.


А Окся все делает наоборот, нарочно.

Взяла да и наложила полный кошель камней.


Идут дальше.

Дальше нужно было перейти через реку по мосту.


Идут они по мосту, а мост был плохой, разбитый.


Старик говорит:
Окся, не пляши на мосту.


А Окся же взяла да стала приплясывать.

Начала плясать да и упала в реку.


А за спиной у нее был кошель с камнями.


Так она и не смогла выбраться из реки, утонула.


А старик пошел домой, снова женился и зажил хорошо.


И теперь хорошо живет.