Texts

Return to list | edit | delete | history | ? Help

Eli mecas gägi-baba

Corpus: Tales

Central Eastern Veps

Informant(s): Калинина Александра Леонтьевна, 1909, Пондала (Pondal), Babayevsky District, Vologda Oblast
recording place: Пондала (Pondal), Babayevsky District, Vologda Oblast, year of recording: 1957
recorded: Леметти М.М., Преображенская Р.

Source: Вепсские народные сказки, (1996), p. 160-162
НА КарНЦ, оп.19, №22, л.123-125

Eli mecas gägi-baba
(Vepsian)

Eli endo mecas g'agi-baba, der'uunaspäi eli hän läz.

Ühten kerdan d'oočk'aižed lapsed mändihe bolha da segoidihe.


Asttihe, asttihe mecame, nägištadihe g'agi-baban pertin.


Pertiine pörub.


D'oočk'aižed pagištas:
Pertiine, pertiine, siižutado mechapäi üuknaižed, miihepäi veraihut.


Pertiine siižutihe, d'oočk'aižed pert’he mändihe.

Magadab g'agi-baba g'umaukodas , kožuhan päu g'augad i pagižeb g'agi-baba:
Fu, fu, ruskoi duh vidom ne vidat’, slįhom ne slįhat’.
Kuspäi russkii duh g'avihe?

G'agi-baba kätton ladi.

Potom ištut’ d'oočk'aižed sömhä.


Liiban sijas pani hebon sitkakuid, maidon sijas pani čakad.


Lapsed butto čto södas, iče stolan allo tačuudas.


Potom lähttihe sömäspäi.


Gägi-baba panihe kättoho:
D'oočk'aižed, nügüt’ mindain' likutagat.


Döočkäižed likutadas, bajutadas:
Baju, baju babaštain', baju g'agi-babaštain'.


Sanup-ki d'oočkaine:
Baboi, minain' kuzi lähtob.


Mäno käu, kusto da miše tulo.

D'oočk'aine mäni irdaiželo i hüukutab heboižen:
Vouged heboine, tulo, vouktašt’ liibäšt’ andan.


Heboine tuli, d'oočk'aine liibäšt’ andoi, ištuihe raccalo, ajii kodihe.

Bajutab toine d'oočk'aine:
Baju, baju babaštain', baju g'agi-babaštain'...
Baboi, minain’ kuzi lähtob.

Mäno, kusto da miše tulo.

D'oošk'aine mäni i hüuktab heboižen:
Rusked heboine, tulo, russtad liibäšt’ andan.


Heboine tuli, liibäšt’ andoi, ištuihe d'oočk'aine raccalo i ajii.

Likutab kuumanz d'oočk'aine:
Baju, baju babaštain', baju, baju g'agi-babaštain'...
Baboi, minain’ kuzi lähtob.

Mäno, kusto da miše tulo.

D'oočk'aine mäni, hüuktab mustan heboižen:
Mustaine heboine, tulo, mina mustad liibäšt’ andan.


Heboine tuli, d'oočk'aine ištuihe raccalo, ajii kodihe.

G'agi-baba fatihe, nikeda hänonnuu iile.
Libui kättospäi, läks’ gäl'ghe g'oksmaha.

G'oks’, g'oks’, dö'oočk'aižen sabut’, tegihe g'o tabata. Hebo potkad tresni g'agi-babalo, čak nenaspäi g'oksoškanz'.

G'agi-baba voikud, mäni, pezi, möst gäl'ghe g'oksob.


G'oks’, g'oks’ ojah'a-pačakoho gräni, da möstona gäl'ghe g'oksob.
G'oks’, g'oks’ möst, gäi tol'ko tabata, möst ku hebo potkad tresnib prämo kärzha.

G'agi-baba voikume perdihe kodihe.

Жила в лесу баба-яга
(Russian)

Жила как-то в лесу баба-яга, жила она близко от деревни.

Однажды пошли девочки за ягодами и заблудились.


Шли они, шли по лесу, увидели избу бабы-яги.


Избушка вертится.


Девочки говорят:
Избушка-избушка, повернись окнами к лесу, к нам дверью.


Избушка остановилась, девочки вошли в избу.

Спит баба-яга, голова в киоте, ноги на кожухе, говорит баба-яга:
Фу-фу, русский дух видом не видно, слыхом не слыхано.
Откуда русский дух явился?

Баба-яга наладила колыбель.

Потом усадила девочек поесть.


Вместо хлеба положила лошадиный помет, вместо молокакровь.


Дети как будто едят, а сами под стол бросают.


Потом вышли из-за стола [букв.: с еды].


Баба-яга улеглась в колыбель:
Девочки, теперь качайте меня.


Девочки качают, баюкают:
Баю-баю мою бабушку, баю бабушку-ягу.


Девочка говорит:
Бабушка, я хочу пописать.


Иди помочись, да чтоб обратно пришла.

Девочка вышла на двор и подзывает лошадку:
Белая лошадка, иди, я дам белого хлебушка.


Лошадка пришла, девочка хлебца дала, села верхом, поехала домой.

Баюкает вторая девочка:
Баю-баю бабушку, баю-баю бабушку-ягу...
Бабушка, я хочу пописать.

Иди, помочись, да чтоб обратно пришла.

Девочка пошла и подзывает лошадку:
Красная лошадка, иди, дам красного хлебца.


Лошадка пришла, она хлебца дала, села девочка верхом и поехала домой.

Баюкает третья девочка:
Баю-баю бабушку, баю-баю бабушку-ягу...
Бабушка, я хочу пописать.

Иди, помочись, да чтоб пришла обратно.

Девочка ушла, подзывает черную лошадку:
Черная лошадка, иди, дам я тебе черного хлебца.


Лошадка пришла, девочка села верхом и домой поехала.

Спохватилась баба-яганикого нет около нее. Встала из колыбели, побежала следом.

Бежала-бежала, догнала, чуть не поймала девочку. Лошадь как лягнет бабу-ягукровь из носу.

Баба-яга заплакала, ушла, умыла лицо, опять следом бежит.


Бежала она, бежала, в грязную лужу упала, да опять сзади бежит.
Бежит, бежит, осталось только поймать, лошадь опять как треснет, лягнула прямо в рожу.

Баба-яга с плачем вернулась домой.