Texts

Return to list | edit | delete | history | ? Help

D'oočk'aine i pakaine

Corpus: Tales

Central Eastern Veps

Informant(s): Нючева Федосья, 1906
recording place: Пондала (Pondal), Babayevsky District, Vologda Oblast, year of recording: 1962
recorded: Митрофанова А.А.

Source: Вепсские народные сказки, (1996), p. 184-186
audio archive of ILLH, KarRC RAS: №204
НА КарНЦ, кол.83, ед.хр.174

D'oočk'aine i pakaine
(Vepsian)

Elotihe ukoine da akaine.

Ukuu oli tütär dai staruhau oli tütär.


Ii rodnšjad molembil': staruhau ičeze tütär, a ukuu ičeze.


ühthide-ki.


Staruh ii navedn'u ukon tütärt nikut, otab da käskeb veda mecha:
Ve, sanub, – mecha, uk, da ve sabran pähä, laske hän kül'mehtub.


Nece ukoine sabran pähä vei i gät’ sinna alastita.

A vilu ningine, pakaine.


Pakaine tuli da ümbri g'oksendob da:
D'oočk'aine, vilu ali läm?


Vilu, deduško, vilu.

Hän tači valencaižed hänolo sinna.

Potom möst küzui:
Kül'mid' ali ed?


Kül'min'.

Tači püuižen.

Möst tuli da küzui:
Kül'mid' ali ed?


Kül'min'.

Tači paikan sinna hänolo.

Möst küzui:
Kül'mid' ali ed?


Kül'min'.

Hän tači alaižed hänolo.

Hän sädat’ necen d'oočk'aižen.


No, d'oočk'aine ön magaz’.


Homesuu nuuz’ staruh:
Mäno, uk, otmaha d'oočk'ašt’, kül'mehtunu om g'o, to luhudod, hot’ kopakam.


A d'oočk'aine sänuze siga.

Sabran päs, käub naku eläbaine.


Ot’ uk, regudelo ištut’ ningiman ani bajarinaižen.


Oi, minun tütär-ki laske sädase, - staruh sanub.

Uk ičeze tütren toi kodihe, a staruhan tütren vii sabran pähä sinna, lend’ da gät'-ki.

Pakaine tuli dai:
- D'oočk'aine, kül'mid' al’ ed?


Žab suhu!


No, hän nimida ii annu.


Möst tuli pakaine:
- D'oočk'aine, kül'mid' al’ ed


Žab suhu


Sihesai käui, «žab suhu» sanel’, sanel’.


Pakaine hänolo nimida annu ei. Da kül'mehtoit'-ki.

Ö proidi.

Mäno, to minun d'oočk'aine, sädnuse om.

Ukoine mäni, ka d'oočk'aine kül'mehtunu sabran pähä.

Necen kokočaižen ot’ da havadoho pani da regudon vedab kodihe.


Püudho tuli, koirad nuttas:
- Hau, hau, ukon tütär tuli kuudas da hobedas, a staruhan tütruu lud havados vedotas.

Девочка и Мороз
(Russian)

Жили старик со старухой.

У старика была дочь, да и у старухи была дочь.


Для обоих неродные: у старухи своя дочь, а у старика своя.


Они сошлись.


Старуха невзлюбила дочь старика и велит отвезти в лес:
Отвези, – говорит, – в лес, старик, да подними на стог, пусть она замерзнет.


Старик отвез ее на стог и оставил там раздетую.

А холод такой, мороз еще.


Пришел Мороз, вокруг бегает да:
Девочка, холодно или нет?


Холодно, дедушка, холодно.

Он бросил ей туда валеночки.

Потом опять спрашивает:
Замерзла ты или нет?


Замерзла.

Бросил он шубку.

Опять пришел и спрашивает:
Замерзла или нет?


Замерзла.

Бросил он ей туда платок.

Опять спрашивает:
Замерзла или нет?


Замерзла.

Бросил он ей туда варежки.

Одел он эту девочку.


Ну, ночь проспала девочка.


Утром встает старуха:
Иди, старик, возьми девочку, замерзла она уже, привези, хоть косточки закопаем.


Поехал он туда на санках брать девочку.

А девочка там одета, на стогу, живехонькая.


Взял старик, посадил ее на санки как барыню.


Ой, пусть и моя дочь оденется, – старуха говорит.

Старик свою дочь привез домой, а старухину дочь отвез на стог, поднял туда и оставил.


Пришел Мороз:
Девочка, замерзла или нет?


Жаба тебе в рот!

Ну, он ничего не дал.

Опять пришел Мороз:
Девочка, замерзла или нет?


Жаба тебе в рот!

До того доходил, а она ему все «жаба в рот» говорила, говорила..

Ничего он ей не дал.
Да и заморозил.

Прошла ночь.

Иди, привези мою девочку, уже одета она.

Старик пошел, так девочка замерзла на стогу.

Эту «кочерыжку» он взял, положил в мешок и на санках везет домой.


Едет по полю, собаки лают:
Гав-гав!
Дочь старика приехала в золоте да серебре, а кости старухиной дочери везут в мешке.