Тексты

Вернуться к списку | редактировать | удалить | История изменений | ? Помощь

Kut mö pertin’ pezom

Корпус: диалектные тексты

Средневепсский восточный

Информант(ы): Беляева Прасковья Гавриловна, 1910
место записи: Куя (Kuja), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1963
записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна

Источник: М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 178-180
ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: №321/1

Kut mö pertin’ pezom
(вепсский)

Kiitän muglat, vet kandišen lačh’u, tuhkat pan.

Päčhe tivit’ čudan, päčin’ zatopin’.


Tivet nakališe.


Vet lämbitan lačh’u hulat, potom neno tivet las’ken.
Mukl tehup, tehup, maha eskei mäp.

Vüu ližadan vet, hän kaik tehup.


Katan necen muglan, hän houduse.


Iče murgn’an tegen, ištumei, murgn’an söm.


Pert’he vörstakot tom, loudat pam.


Tazeihe muglat amundam koufhou, hoz’jat tädoho, stupn’at, čurun i pezeškam lagen, pezom.


Stupn’ou hosim.

Eduu kastam hoz’jou, miše märk-se oliš.


Potom stup’n’ale pam čurut i hosiškam.


Hosim, hosim lahkot kuumo, möst otam veduu, nečüu muglou kaik huhteim, möst hosim čuruu, huhteim muglou i potom vüu däl’mäižuu veduu, štobį pakump oliš lagi.


Pezom lagen, päzom alahaks, siinat pezom, potom üuknat.
Potom loučat, lavan, i pert’ kaik pestut.

Päčin bilim.

Savet vouktat otam, ligotam.


Ligodab savi, eduu veduu päčin’ pezom, a potom nečüu sav’uu kaik pezom.


Kabet klakįižen otat, ika dänišan lapaine om küu, ka lapaižen.
Nečüu veidam kaik, päčin’ bilim, štobį vouget oliš.

Polovikat levitam lavame.

Ehtin’, ka pertenoson pezon.
En ehti pertenosit’ pesta ka teižeks peivaks däp.

A teižeks peivaks däp, möst nečhe lačh’u ližadat muklha vet hulat.


Hän kuti mukl linnep-ki.


Homesuu nuuzon da pertenosot kastan möst muglou nečüu da hosin’ stupnil’ da d’ougeil’.


Pezot pertenoson i uborka kaik.


Endo lavan pestas da uuget levitadas d’ougeihe, uugeme i täut-ki, lavame kandišot uugit’ t’ous.

A nügit’ ii levitagei uugit’, nügit’ polovikat.


Eduu raštveikš peziba da masl’ankaks peziba da jäjaks päjaks, kuumašti vodoks peziba pertin’.

Torakaneit’ äi zavodiše, nu ka lähtlom pertišpe-ki suusem, dätam hiit’ üksnäzo touvüu, pakaine konz linnep, vilu.

Touv’uu vilus lähtom, lunt kaikt’a kandišem, panom päčin’ allo lunt, panom ümbri päčit’ sigou i kožuhala lunt panom i paličeile, štobi hiit’ hot’kema tüumatada.


Nu ka vilu da truban avaidat pertiš da dušnikan i kaik.


Pertenosen souptat, a pertiš ukson avein’ dätat, štobį pahema tüumdaižihe.


A karzn’as kartošk om ka sinna ripakeit’ kandišem da katam da hiinat vüu kandišem da katam, štobį kartošk ii tüumeiš.


Vot nen’t’ torokaneit’ tüumadam.


Erašti pakaine surem om ka nedalin’ elam, läm ka i enaman nedalit’ elam.



Kaik tüumadat-ki hiit’.


Potom tulot kodihe döukhe tüumadust da vot naku pertin’ i pezot-ki.


Muga erašti podvedit-ki mičenijaks praznikaks.


Ludogit’ eduu viživläjim naku kut: kipätkat lämbitam, čugunit’ tehuškeitam päčiš da homesuu kaik sijat hiitam, eduu vet’ siinil’ obojit’ iilen, nikuz nimida iilen.

Ka nenot kaik siinat kipätkou pläskutat, pläskutat, puutat ludogit’.


Potom pazaižet karasinou veidlim, suugaižen otat da kaik karasinou veidat.


Nece eduu.


A nügut dustat panlom, kipätkou em puutkei.

Как мы избу моем
(русский)

Сварю щелок, наношу воды в ушат, кладу золы.

В печку набросаю камней, печку затоплю.


Камни накалятся.


Нагрею теплой воды в ушат, потом эти камни опущу туда.
Щелок кипит, кипит, даже через край (\'на землю\') выходит.

Еще добавлю воды, он все время кипит.


Накрою этот щелок, он парится.


Сама я приготовлю завтрак, садимся, едим завтрак.


Принесем в избу козлы, поставим доски [на них].


Ковшом начерпаем в тазы щелока, мочалки в руку, ступни, гравий, и начнем мыть потолок.


Ступней натираем.

Сначала мочалкой смачиваем, чтобы мокрый был [потолок].


Потом на ступню кладем гравия и начнем натирать.


Натираем, натираем плахи три, опять водой, этим щелоком сполоснем, опять натираем, опять сполоснем щелоком и потом еще, наконец, водой, чтобы потолок был желтее.



Вымоем потолок, спустимся вниз, вымоем стены.
Потом окна, скамьи, пол, и весь дом вымыт.

Выбелим печку.

Возьмем белой глины, замачиваем.


Размокнет глина, сначала вымоем печь водой, а потом этой глиной смазываем.


Возьму клочок пакли, или у кого есть заячья лапка, то лапку [берут].
Этим смазываем все, печку белим, чтобы была белая.

Расстелем половики на полу.

Если успею, то сени вымою.
Не успею сени вымыть, так останется на следующий день.

А [если] на следующий день останется, то в этот ушат со щелоком налью горячей воды.


Это будет уже как щелок.


Утром встану, смочу сени этим щелоком и натираю ногами, ступнями да ногами.



Вымоешь сени, и уборка вся.


Раньше, когда вымоют пол, то расстилают под ноги солому, по соломе и ходишь, на пол наносишь полно соломы.

А теперь не расстилают солому, теперь половики.


Раньше к рождеству да к масленице мыли, да к пасхе, три раза в год мыли избу.


[Если] тараканов много заведется, то мы совсем из дому уходим, оставляем их одних зимой, когда будет мороз, холодно.

Зимой в мороз уходим, наносим снегу, кладем снегу под печку, вокруг печки, на кожух и на полки, чтобы их быстрее заморозить.


Погода холодная, откроешь трубу в избе да душник и все.


Сени закроешь, а в избе дверь оставишь открытой, чтобы они сильнее замерзли.


А в погребе есть картошка, так туда наносим тряпок и накроем, сена еще наносим и накроем, чтобы картошка не замерзла.


Вот мы этих тараканов морозим.


Иногда мороз сильный, так мы неделю живем, а теплая погода, так и больше недели живем.


Всех этих тараканов и заморозишь.


Потом приходишь домой после «морожения», вот тогда избу и моешь.


Так иногда и подведешь уборку к какому-либо празднику.


Клопов раньше выживали вот как: нагреем кипятку, чугунами вскипятим в печке, утром все вынесем, раньше ведь на стенах обоев не было, нигде ничего не было.

Все стены кипятком поливаешь, поливаешь, обжигаешь клопов.


Потом щели мазали керосином, берешь перышко да все намажешь керосином.


Это [делали] раньше.


А теперь кладем дуст, кипятком не обжигаем.