"Ištuw n’eidoi meren rannas"
карельский: ливвиковское наречие
Коткозерский
Ištuw n’eidoi meren rannas
kuldažiljoil kivüžil,
kaččow ül’äh – päivü pastaw,
kaččow alah – venoi sowdaw.
Kenen neče venoi sowdaw?
Tuatan neče venoi on.
– Oijo sinä, tuattorukku,
Ota minuw venoižeh!
– En voi ottua, aino An’n’oi,
Ven’an verkot viättävännü,
ruačin sovvot sowttavannu.
Ištuw An’n’oi meren rannas
Kuldažiljoil kivüžil.
Kaččow ül’äh – päivü pastaw,
Kaččow alah – venoi sowdaw.
Kenen neče venoi sowdaw?
Muamon neče venoi on.
– Oijo sinä, oma muamoi,
Ota minuw venoižeh!
– En voi ottua, aino tütär,
Ven’an verkot viättävännü,
Ruačin sovvot sowttavannu.
Istuw n’eidoi meren rannal
Kuldažiljoil kivüžil.
Kaččow ül’äh – päivü pastaw,
Kaččow alah – venoi sowdaw...
[Jesli pidänöw, ga jäl’l’es pajatan, tämä virzi pajattahes i rаdivos, – sanoi Kuržijeva].
«Сидит девушка на берегу моря»
русский
Сидит девушка на берегу моря,
На золотых камешках [сидит],
Смотрит на небо (‘вверх’) – солнышко светит,
Смотрит вниз – лодочка плывёт.
Чья это лодочка плывёт?
Это лодочка отца плывёт.
– Ой ты, родной батюшка,
Возьми меня в лодочку!
– Не могу взять, единственная [дочь] Аннушка:
Русские неводы я должен тянуть,
Для шведов я должен рыбу ловить.
Сидит Аннушка на берегу моря,
На золотых камушках сидит.
Смотрит на небо — солнышко светит,
Смотрит вниз – лодочка плывёт.
Чья это лодочка плывёт?
Это лодочка маменьки плывёт.
– Ой ты, родная маменька,
Посади меня в лодочку!
– Не могу взять, единственная дочь:
Русские неводы я должна тянуть,
Для шведов я должна рыбу ловить.
Сидит девушка на берегу моря,
На золотых камушках сидит.
Смотрит на небо – солнышко светит,
Смотрит вниз – лодочка плывет...
[Если нужно, то позже спою, эта песня поётся и по радио, – сказала Куршиева (примечание собирателя)].