жанр: заговор, заклинание
место записи:
Вохтозеро (Vuoht'arvi), Кондопожский р-н, Республика Карелия,
г. записи:
1965
записали: Сурхаско Юго Юльевич
Источник:
Г.Н. Макаров, В.Д. Рягоев, Образцы карельской речи. Говоры ливвиковского диалекта карельского языка, 1969, с. 240, 268
ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: №571-574
Endine svuad’bo. Ženihän kois
карельский: ливвиковское наречие
Сямозерский
Huondelsel molodoid nostatetah, muatušku menöw nostattamah, huondeksel nostattaw.
Nostah, ei müödäizien dielo ole, matuškan dielo on, muatuškal pidäw nostattua, ukon muamal.
Ukon muamo nostattaw.
Sit kül’ü d’öngöi on l’ämmäs, süvväh da d’uvvah, kül’ü valmistuw dai kül’üh.
Kül’üh kävväh da sid gul’aijah, hevod val’l’astetut kül’ün pihal.
Sit heboloil kresloih da sid gul’aičutetah.
Sit kuni kül’ü, enne kül’üü zawtrakoijah, kuni kül’üh kävväh da kuni gul’aičutetah, sini i murgin valmistuu.
Sid d’öngöi murgin on se süömine valmis, murginan čottu se süvväh.
Toine kierdu da d’uvvah süömizet-d’uomizet, sid müödäized iäreh kodiloih l’ähtietäh, molodoit sih diähäh.
Kolme üödü menöw, sit tullah püörittüizil.
Старинная карельская свадьба. В доме жениха
русский
Утром молодых будят, матушка будит.
Это дело не провожающих, а матушки, матушка будит.
Мать мужа должна будить.
Пока баня топится, покушают, попьют, той порой и баня будет готова, и идут в баню.
Сходят в баню, а потом погуляют, лошади запряжены у бани.
Садятся на санки и катаются (‘гуляют’).
До бани завтракают, потом пока в бане моются да гуляют, той порой и обед подоспеет.
Уже обед, еда готова, вроде как обедают.
Второй раз приносят еду и питьё, и провожающие тогда отправляются по домам, а молодые тут остаются.
Пройдёт три ночи, тогда молодые идут в отгостки.