ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к списку | редактировать | удалить | Создать новый | История изменений | Статистика | ? Помощь

Введенский Григорий Ефимович, Золотинский Матвей Андреевич. MATVEISTA SVʼATOI JOVANGELI. Yhekšäš piä

МАТВѢЙСТА СВЯТОЙ ІО̂ВАНГ̧ЕЛИ. Югѣкшяшъ пїя̈

Югѣкшяшъ пїя̈.

1 И мяндюӧ венегеже, пойсь лякси и тули омахъ линнахъ.
2 И туо̆дыхъ гяненъ-луо̆ герматтоманъ, кумбане постелисса вѣню: и няхтюӧ Іисусъ гїя̈нъ ушшонанъ, шано герматтомалла: эля варая пойг̧анъ, яттія̈четяхъ шивла шивнъ рія̈гятъ.
3 И ка муввеннетъ кирьяміӗгистя міӗлешшя піӗттихъ: тямя коровъ.
4 И тійюштагуо̆ Іисусъ гїя̈нъ міӗлетъ, шано: минъ-тяхъ тюӧ пагуӑ піӗття омашша міӗлешшя?
5 Ми онъ кебіӗмби шануо̆, яттія̈четяхъ шивла рія̈гятъ: али новже, и кявелѣ?
6 Ана же тюӧ тійяття, онъ анне́тту валда инегмизе́нъ Пойялла муӑлла яттїя̈ рія̈хкїӗ: шиллойнъ шано герматтомалла: новже, ота омашъ постели, и мяне́ кодигизѣ:
7 И новштуо̆, отты омахъ постелинъ: мяни омахъ кодихъ.
8 Няхтюӧ рагвашъ дїйвуо̆лїӗчеттыхъ, и кійтеттихъ Юмалуӑ, кумбане андо муо̆зенъ валланъ инегмизилля.
9 И ляхтегюӧ шіӗльдя Іисусъ, няг̧и міӗштя денг̧уӑ керія̈мяшшя, ниміӗмюӧть Матвѣйда: и шано гянелля: ашшу мивла-яллѣсти. и новштуо̆ гянелля-яллѣсти лякси.
10 И куйнъ гїя̈нъ шӧй талошша, я̈йятъ мытаритъ и рїя̈хкягизетъ тулдуо̆ гяненъ-кера, и гяненъ опаштеттавїӗнъ-кера шюӧдихъ.
11 И няхтюӧ Фарисейтъ пайстыхъ гяненъ опашшеттавилла: минъ-тяхъ мытарилоіӗнъ да рїя̈хкягизїӗнъ-кера тїя̈нъ опаштая шюӧвъ и юо̆въ?
12 Куўлуштагуо̆ Іисусъ шано гѣйля: эй пїӗ тѣрвегилля нойдуӑ, а лязїилля.
13 И Мянг̧їя̈ тюо опаштуккуӑ, ми онъ? геллимистя тагонъ, а эй туо̆ндуӑ, энъ мїӗ туллунъ ойг̧ейда, а рія̈хкягизїӗ тулинъ когендамахъ:
14 Шиллойнъ тулдыхъ гяненъ-луо̆ Ійвананъ опашшеттаватъ, и пайстыхъ: минъ-тяхъ мюӧ и Фарисейтъ я̈йянъ пюгитяммя, а шивнъ опашше́ттаватъ эй пюгитетя?
15 И шано гѣйля Іисусъ: войяхъ г̧о канжовехъ итькіӗ, куни гїя̈нъ-кера онъ шулагане? туллахъ и нѣ пяйвятъ, конжа оте́тахъ гѣйльдя шулагазе́нъ, и шиллойнъ пюгитетяхъ.
16 Ни кѣнъ эй омбе́ле́ ванганъ вуӑттыӗнъ-пїя̈лля илматтоматтомуӑ пайкуӑ: рѣвиттявъ гїя̈нъ эняммяльди вуаттыӗнъ, и шуўре́мби лїӗвъ ловко.
17 Эй г̧о панна уўвистя вїйнуӑ, вангойхъ куккаролойхъ: а куйнъ нїйнъ, ребїӗтяхъ куккаротъ, и вїйна куӑдувъ, и куккаротъ гявитяхъ: и паннахъ уўвистя вїйнуӑ уўжыхъ куккаролойхъ и моле́мматъ шяйлютяхъ.
18 Куйнъ гїя̈нъ тядя гѣйля паг̧изи, тули гяненъ-луӧ ю̈кси вангинъ, кумарде́лихъ гянелля и паг̧изи, тютярь мивлда нюттенъ куо̆ли: и шїӗ тулдуо̆ панӗ гяненъ-пія̈лля шивнъ кязи, и гїя̈нъ вирг̧уо̆въ.
19 И новштуо̆ лякси Іисусъ гянелля яллѣсти и гяненъ опашше́ттаватъ.
20 И шїйня ю̈кси найнѣ, кумбане какшитойстакюммендя вуо̆тта пухте́йса оли, лягѣни таг̧уӑда пяйнъ, и кошшагуттыхъ гяненъ вуӑттыӗнъ гелмуӑ.
21 Мїӗлешшя гїя̈нъ пиди, куйнъ вайнъ кошшагутанъ гяненъ вуӑттыӗда, и тервѣгюнъ.
22 Іисусъ кїя̈ндїя̈чихъ, и гяндя няхтюӧ, шано: эля варая тютярь, шивнъ ушшонда шивнъ тервѣгютти. и шійдя-шуӑ найне тервѣгтю.
23 И тулдуо̆ Іисусъ вангемманъ кодихъ, няг̧и шойтаїӗ и рагваганъ кигизӧмяшшя.
24 Шано гѣйля, пойсь мянг̧їя̈: эй куо̆ллунъ тютьтӧ, а маг̧уӑвъ, и гавкуттыхъ гяндя.
25 И куйнъ рагваганъ пороте́ттыхъ, мяни гїя̈нъ, отты гяненъ кія̈штя: и новжи тютьтӧ.
26 И рубей тямя азїӗ кайкешша шїйня муӑшша олла куўловилла.
27 И шіӗльдя куйнъ лякси Іисусъ, гянелля-яллѣсти ашшуттыхъ какши шог̧іӗда, кумбазе́тъ мӧйстихъ и пайстыхъ: оле́ гелля мѣйдя-вашъ Іисусъ Давиданъ пойг̧а.
28 Куйнъ гїя̈нъ мяни талохъ, тулдыхъ гяненъ-луо̆ шог̧іӗтъ, и шано гѣйля Іисусъ: ушшотта г̧о тюӧ, мїӗ войнъ тямянъ луӑдїӗ? гюӧ шаноттыхъ гянелля: нїйнъ, Господи.
29 Шиллойнъ гїя̈нъ кошшагуттыхъ гїянъ шилмїӗ пайсе́шша: тїя̈нъ ушшондуӑ-мюӧть ана ліӗвъ тѣйля.
30 И ававвуттыхъ гїя̈нъ шильмятъ: и кїӗльди гѣйдя Іисусъ, и шано, каччоккуӑ, никѣнъ эй тїйюштайсь.
31 А гюӧ ляхтегюӧ кайкїӗ шидя муӑда-мюӧть кїйтокшехъ гяненъ лашкѣйхъ.
32 Вайнъ нѣ ляхтѣйхъ, туо̆дыхъ гяненъ-луо̆ мюкянъ ле́мболазе́нъ.
33 И пороттагуо̆ ле́ммонъ, рубей паг̧изомахъ мюккя: и дїйвуо̆лїӗчеттыхъ рагвашъ, и пайстыхъ, никонжа эвъ няхтю нїйнъ Изруӑелисса.
34 А Фарисейтъ пайстыхъ, ле́мболоіӗнъ вангемманъ-кавты пороттавъ ле́мболоя:
35 И кявели Іисусъ кайкїӗ линноя и кюлїӗ-мюӧть, опашты рагвагашша, и шане́ли тайвашъ-Іо̂ванг̧елїӗ и пїя̈шти инегмизїӗ ю̂г̧о таввешта и ю̂г̧о кивушта.
36 Няхтюӧ рагваганъ, гѣлля гяндя-вашъ оли, гюӧ олдыхъ я̈рг̧евдюнюо̆тъ и ю̈ӧкшюнюӧтъ, куйнъ ламбагатъ паймене́тта.
37 Шиллойнъ шано омилла Опашше́ттавилла: лѣйкавуо̆ я̈йя, да лѣйкуӑюӑ вягя:
38 Женъ-тяхъ кумарре́лг̧уӑ лѣйкавонъ изяннялля, ана тюӧндяйсь лѣйкуӑїӗ омалла лѣйкаволла.
Х

Введенский Григорий Ефимович, Золотинский Матвей Андреевич

MATVEISTA SVʼATOI JOVANGELI. Yhekšäš piä

карельский: собственно карельское наречие
Старописьменный тверской карельский
Yhekšäš piä.

1 I mändyö veneheže, pois’ läksi i tuli omah linnah.
2 I tuodih hänen luo hermattoman, kumbane postelissa veny. I nähtyö Iisus hiän uššonnan, šano hermattomalla: Elä varaja, poigan, jättiäčetäh šiula šiun riähät.
3 I ka muuvennet kirjamiehistä mieleššä piettiih: Tämä korou.
4 I tiijuštahuo Iisus hiän mielet, šano: Mintäh työ pahua piettä omašša mieleššä?
5 Mi on kebiembi šanuo: Jättiäčetäh šiula riähät, ali nouže i kävele?
6 Ana že työ tiijättä, on annettu valda inehmizen Poijalla mualla jättiä riähkie; šilloin šano hermattomalla: Nouže, ota omaš posteli i mäne kodihize.
7 I nouštuo, otti omah postelin, mäni omah kodih.
8 Nähtyö, rahvaš diivuoliečettih i kiitettih Jumalua, kumbane ando muozen vallan inehmizillä.
9 I lähtehyö šieldä, Iisus nägi mieštä dengua keriämäššä, nimie myötʼ Matveida, i šano hänellä: Aššu miula jällesti. I nouštuo, hänellä jällesti läksi.
10 I kuin hiän šöi talošša, äijät mitarit i riähkähizet, tulduo, hänen kera i hänen opaššettavien kera šyödih.
11 I nähtyö, Fariseit paistih hänen opaššettavilla: Mintäh mitarilojen da riähkähizien kera tiän opaštaja šyöy i juou?
12 Kuuluštahuo, Iisus šano heilä: Ei pie tervehillä noidua, a läzijillä.
13 I mängiä työ opaštukkua, mi on: Hellimistä tahon, a ei tuondua, en mie tullun oigeida, a riähkähizie tulin kohendamah.
14 Šilloin tuldih hänen luo Iivanan opaššettavat i paistih: Mintäh myö i fariseit äijän pyhitämmä, a šiun opaššettavat ei pyhitetä?
15 I šano heilä Iisus: Voijahgo kanžoveh itkie, kuni hiän kera on šulahane? Tullah i ne päivät, konža otetah heildä šulahazen, i šilloin pyhitetäh.
16 Niken ei ombele vanhan vuattien piällä ilmattomattomua paikkua; revittäy hiän enämmäldi vuattien, i šuurembi liey ey loukko.
17 Eigo panna uuvis’t’a viinua vanhoih kukkaroloih; a kuin niin, rebietäh kukkarot, i viina kuaduu, i kukkarot hävitäh; i раnnah uuvis’t’a viinua uužih kukkaroloih i molemmat šäilytäh.
18 Kuin hiän tädä heilä pagizi, tuli hänen luo yksi vanhin, kumardelih hänellä i pagizi: Tytär miulda nytten kuoli; i šie, tulduo, pane hänen piällä šiun käzi, i hiän virguou.
19 I nouštuo, läksi Iisus hänellä jällesti i hänen opaššettavat.
20 I šiinä yksi naine, kumbane kakšitoistakymmendä vuotta puhteisa oli, läheni taguada päin i koššahuttih hänen vuattien helmua.
21 Mieleššä hiän pidi: Kuin vain koššahutan hänen vuattieda, i tervehyn.
22 Iisus kiändiäčih, i hända nähtyö, šano: Elä varaja, tytär, šiun uššonda šiun tervehytti. I šiidä šua naine tervehty.
23 I tulduo Iisus vanhemman kodih, nägi šoittajie i rahvahan kihizömäššä.
24 Šano heilä: Pois’ mängiä; ei kuollun tyttö, a maguau. I haukuttih händä.
25 I kuin rahvahan porotettih, mäni hiän, otti hänen kiäštä, i nouži tyttö.
26 I rubei tämä azie kaikešša šiinä muašša olla kuulovilla.
27 I šieldä kuin läksi Iisus, hänellä jällesti aššuttih kakši šogieda, kumbazet möistih i paistih: Ole hellä meidä vaš, Iisus, Davidan poiga.
28 Kuin hiän mäni taloh, tuldih hänen luo šogiet, i šano heilä Iisus: Uššottago työ, mie voin tämän luadie? Hyö šanottih hänellä: Niin, Hospodi.
29 Šilloin hiän koššahuttih hiän šilmie paissešša: Tiän uššondua myötʼ ana liey teilä.
30 I avauvuttih hiän šilmät. I kieldi heidä Iisus i šano: Kaččokkua, niken ei tiijuštais’.
31 A hyö, lähtehyö, kaikkie šidä muada myötʼ kiitokšeh hänen laškeih.
32 Vain ne lähteih, tuodih hänen luo mykän lembolazen.
33 I porottahuo lemmon, rubei pagizomah mykkä. I diivuoliečettih rahvaš i paistih: Nikonža eu nähty niin Izruajelissa.
34 A fariseit paistih: Lembolojen vanhemman kautti porottau lemboloja.
35 I käveli Iisus kaikkie linnoja i kylie myöt’, opašti rahvahašša, i šaneli Taivašjovangelie, i piäšti inehmizie jogo tauvešta i jogo kivušta.
36 Nähtyö rahvahan, hellä händä vaš oli, hyö oldih ärgeydynyöt i yöksynyöt, kuin lambahat paimenetta.
37 Šilloin šano omilla opaššettavilla: Leikkavuo äijä, da leikkuajua vähä;
38 Žentäh kumarrelgua leikkavon izännällä, ana työndäis’ leikkuajie omalla leikkavolla.

Евангелие от Матфея. Глава 9

русский
Глава 9.

1 Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город.
2 И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои.
3 При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует.
4 Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших?
5 ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи?
6 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, - тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой.
7 И он встал, взял постель свою и пошел в дом свой.
8 Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам.
9 Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним.
10 И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его.
11 Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками?
12 Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные,
13 пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.
14 Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся?
15 И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься.
16 И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.
17 Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое.
18 Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива.
19 И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его.
20 И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,
21 ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.
22 Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова.
23 И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении,
24 сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.
25 Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала.
26 И разнесся слух о сем по всей земле той.
27 Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов!
28 Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи!
29 Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам.
30 И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал.
31 А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той.
32 Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого.
33 И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле.
34 А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского.
35 И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
36 Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.
37 Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало;
38 итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.
Х