МАТВѢЙСТА СВЯТОЙ ІО̂ВАНГ̧ЕЛИ. Вїйѣшътойстакюмменешъ пїя̈
Вїйѣшътойстакюмменешъ пїя̈.
1 Шиллойнъ тулдыхъ Шюндюруо̆хтынанъ-луо̆ Іе̂русалиманъ линнанъ кирьяміӗгетъ и Фарисейтъ, и пайстыхъ:
2 Минъ-тяхъ шивнъ опашше́ттаватъ эй куўнне́лла ванганъ рагваганъ опашшандуӑ, эй пѣшшя омїӗ кязіӗ іӗлля шюӧмистя.
3 Гія̈нъ вяштахъ шано гѣйля: минъ-тяхъ и тюӧ эття куўндале́ Юмаланъ кяшшендїя̈ тїя̈нъ опашшаннанъ-тяхъ.
4 Юмала кяшки, гювитя туӑттуо̆шъ и муӑмуошъ: и, кѣнъ гавкувъ туӑттуо̆хъ, муӑмуо̆хъ г̧о, шурмалла ана куо̆ловъ:
5 А тюӧ паг̧изе́тта, кѣнъ шанонновъ туӑтолла, муӑмолла г̧о, лагъя онъ, ми мившта шивла пидявъ:
6 И эй гювиттяйсь туӑттуо̆ и муӑмуо̆: и тѣйля ни миксехъ онъ тія̈нъ опашшандуӑ-мюӧть Юмаланъ кяшшендя.
7 Війжагатъ, гювинъ тѣйхъ-няхъ іӗльдяпяйнъ шано Исайя пророкка:
8 Ляг̧ѣндія̈четяхъ мивнъ-луо̆ нямя инегмизе́тъ омалла шуўлла, и кіӗлелля милма гювитетяхъ: а шїя̈ми гія̈нъ эдягяна онъ мившта:
9 Тюгъяхъ гювитетяхъ милма, опаштуйсся инегмизіӗнъ опашшандахъ и табахъ.
10 И куччугуо̆ рагваганъ шано гѣйля, куўлг̧уӑ:
11 Эй же паг̧анойта инегмистя, ми шуўхъ мянӧвъ: а ми шуўшта ляхтӧвъ, же инегмистя паг̧анойтавъ.
12 Шиллойнъ лягѣндїя̈чегюӧ гяненъ опашше́ттаватъ шаноттыхъ гянелля: этъ г̧о шїӗ тїйя, Фарисейтъ куўлуштагуо̆ паг̧инанъ, пагакши шилма паннахъ?
13 А гія̈нъ ваштахъ шано: ю̂г̧о-саду, кумбазе́нъ эй иссуттанъ мивнъ тайвагаллине Туӑтто, гявїӗвъ.
14 Гюлляккїя̈ гѣйдя: шуӑттаятъ гюӧ оллахъ шог̧іӗтъ шог̧ѣйла: а куйнъ шог̧іӗ шог̧іӗда шуӑтте́ловъ, моле́мматъ гавдахъ ланг̧етахъ.
15 И шано гянелля Педри, шано мѣйля тямя арвавтамине.
16 А Іисусъ шано гѣйля: віӗля г̧о и тюӧ міӗлеття оле́тта?
17 Эття г̧о ю̂ малта шидя, ми шуўхъ оттуӑчовъ, ваччахъ шию̂ттуӑчовъ, и пойсь ляхтӧвъ?
18 А ми ляхтӧвъ шуўшта, шїя̈мельдя ляхтӧвъ, и же паг̧анойтавъ инегмистя.
19 Шїя̈мельдя ляхтіӗтяхъ пагатъ мїӗлетъ, таппамине, гуйг̧іӗтъ азіӗтъ найзъ-инегмизіӗнъ-кера, варраштамине, вале́гушъ-паг̧инатъ, гавкумизе́тъ.
20 Нямя кайки паг̧анойяхъ инегмистя: а пѣжӧмяттӧмилля кязилля шюввя, эй паг̧анойта инегмистя.
21 И ляхтегюӧ шїӗльдя Іисусъ, мяни Тїйранъ и Сидонанъ рандахъ.
22 И ка Хананеянъ найнѣ нійстя пайкойста тулдуо̆, нїйнъ гянелля мӧг̧яхти: оле́ гелля милма-вашъ Господи Давиданъ пойг̧а: мивнъ тютярдя я̈йяльди пагалане піӗкшявъ.
23 А гія̈нъ ваштахъ шануӑ гянелля эй шанонъ. и лягендїя̈чегюӧ гяненъ опашше́ттаватъ, руг̧уо̆ліӗчеттыхъ гянелля, пайсешша, лашше гяндя, мѣйля-яллѣсти гія̈нъ мӧг̧изӧвъ.
24 А гїя̈нъ ваштахъ шано, энъ оле́ тюӧннеттю, а вайнъ Изруӑелинъ коинъ гявиннюзїӗнъ ламбагїӗнъ-луо̆.
25 А найнѣ тулдуо̆ кумардуӑчихъ гянелля пайсе́шша, Господи аўта мивла:
26 И гїя̈нъ ваштахъ шано: эй гювя кискуо̆ лѣйбія̈ пойилда, и лувва койрылла.
27 А найнѣ шано: нїйнъ Господи: да и койратъ кѣрїя̈лляхъ мурузіӗ кирвоннузїӗ изяндіӗнъ шюӧмизистя.
28 Шиллойнъ ваштахъ шано гянелля Іисусъ: найнѣ, шуўри шивнъ ушшонда: ана ліӗвъ шивла, куйнъ таготъ. и шїйдя-шуӑ тервѣгтю гяненъ тютярь.
29 И ляхтегюӧ шїӗльдя Іисусъ, тули Г̧алилеянъ мерелля: и новштуо̆ г̧оралла истуйхъ шїӗля.
30 И тули гяненъ-луо̆ я̈йя рагвашта, рамбоїӗнъ, шог̧ѣйіӗнъ, мюккїӗнъ, и тойзіӗнъ я̈йіӗнъ войматтоміӗнъ-кера, и пандыхъ гянелля ялг̧ойхъ: и гїя̈тъ тервѣгютти.
31 Яшшенъ рагвашъ дійвуо̆лихъ, нягешшя мюккїӗ паг̧изомашша, войматтомїӗ тервѣгена, рамбоїӗ кявѣлӧмяшшя, и шог̧ѣйда няг̧ӧмяшшя: и кїйтѣттихъ Изруӑелинъ Юмалуӑ.
32 И куччу Іисусъ оматъ опашше́ттаватъ, шано гѣйля: гелля оле́нъ тядя рагвашта-вашъ, ю̂ колме пяйвїя̈ мивнъ-луо̆на иссутахъ, и эвле́ мидя шюввя. и лашкїӗ гѣйдя шюӧмяття энъ таго, куйнъ эй вайвуттайсь маташша.
33 И шаноттыхъ гянелля гяненъ опашше́ттаватъ: мистя мѣйля тюгъяшшя пайкашша оттуӑ женъ верда лѣйбія̈, кюлляшшюттїя̈ женъ верда рагвашта?
34 И шано гѣйля Іисусъ, минъ верда онъ тѣйля лѣйбія̈? а гюӧ шаноттыхъ, шейчименъ мӧвкюӧ и вягя калуӑ.
35 И кяшки рагвагалла муӑлла истуо̆чіӗ.
36 И оттагуо̆ шейчименъ мӧвкюо̆ и калатъ, и кійтягюӧ Юмалуӑ катко, и андо омилла опашше́ттавилла, а опашше́ттаватъ рагвагалла.
37 И кайкинъ шюӧдихъ, и кюлляшшюттихъ: и оте́ттыхъ іія̈нӧшъ-палоя шейчименъ тявтя ваккуӑ.
38 А шюӧіӗ оли нѣлля тугаттуӑ міӗштя, илмайнъ найзитта и лапшитта.
39 И лашкегуо̆ рагваганъ мяни венегѣже, и тули Магдалинанъ пайкойхъ.
Евангелие от Матфея. Глава 15
русский
Глава 15.
1 Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
2 зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
3 Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
4 Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
5 А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,
6 тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
7 Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
8 приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
9 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
10 И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
11 не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.
12 Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
13 Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
14 оставьте их: они - слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.
15 Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
16 Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете?
17 еще ли не понимаете, что все, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
18 а исходящее из уст - из сердца исходит - сие оскверняет человека,
19 ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления -
20 это оскверняет человека; а есть неумытыми руками - не оскверняет человека.
21 И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
22 И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
23 Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.
24 Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
25 А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
26 Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
27 Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
28 Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.
29 Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
30 И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
31 так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
32 Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
33 И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
34 Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
35 Тогда велел народу возлечь на землю.
36 И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу.
37 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
38 а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
39 И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.