МАТВѢЙСТА СВЯТОЙ ІО̂ВАНГ̧ЕЛИ. Колматтакоммендя энжимяне пїя̈
Колматтакоммендя энжимяне пїя̈.
1 И куйнъ тулдыхъ Iе̂русалиманъ-ляшшя, и мяндихъ Виѳсфагїяхъ Елеона-г̧оранъ-луо̆, шиллойнъ тюӧнди Іисусъ кахта опашшеттавуӑ,
2 И шано гѣйля, мянг̧їя̈ кюляхъ, кумбане онъ тїя̈нъ когашша: и шіӗля лӧввяття шивотунъ осланъ и шяльг̧ю гяненъ-кера: кериттягюӧ туо̆г̧уӑ мивнъ-луо̆.
3 И куйнъ кѣнъ тѣйля минъ шанонновъ, шаноккуӑ, Герралла гѣйдя пидявъ: и тервяхъ гія̈тъ тюӧндявъ.
4 Тямя кайки оли, ана лiӗвъ пророканъ шаналла, куйнъ гїя̈нъ шано,
5 Шаноккуӑ Сіонанъ тюттерелля, ка шивнъ Кунинг̧ашъ туловъ шивнъ-луо̆ тюю̆ни, истувъ ослалла и гяненъ шяллюлля:
6 Опашшеттаватъ мяндихъ, и луӑиттыхъ куйнъ кяшки гѣйля Iисусъ.
7 Туо̆дыхъ осланъ и шяллюнъ, и пандыхъ гїя̈нъ-пїя̈лля оматъ вуӑттыӗтъ, и истуйхъ гія̈нъ-пія̈лля.
8 Юленъ я̈йя рагвашта лѣвительдихъ тїӗдя-мюӧть оматъ вуӑттыӗтъ: а тойзе́тъ лѣйкаттыхъ пуўлойста окшазїӗ, и пироте́ттыхъ тіедя-мюӧть.
9 А рагвашъ іӗльдя-пяйнъ, и яллѣльдя аштуятъ мӧйстихъ пайсе́шша, осанна Давиданъ Пойялла, гювинъ пайсту оле́тъ тулія Юмаланъ нимешшя: осанна ю̈лизисся.
10 И куйнъ мяни гїя̈нъ Iе̂русалимахъ, кайки линна ю̈лѣни, и пайстыхъ, кѣнъ онъ тямя?
11 А рагвашъ пайстыхъ, тямя онъ Іисусъ Г̧алилеянъ Назарiӗташта пророкка.
12 И мяни Іисусъ Юмаланъ кириккӧхъ и аю̂ кайки мюӧятъ, и кавпиччіятъ кирикӧшшя, и кавпиччиїӗнъ и г̧улюзїӗнъ мюӧіӗнъ иссунда-шїятъ лѣвитти:
13 И паг̧изи гѣйля, кирьюте́тту онъ, мивнъ коди, малитту-коикси нимиттїя̈човъ: а тюӧ луӑдїя гянештя разбойнїӗкоїӗнъ маянъ.
14 И тулдыхъ гяненъ-луо̆ кирикӧшшя рамматъ и шог̧iӗтъ: и гїя̈тъ тервѣгютти.
15 Няхтюӧ архерейтъ и кирьямiӗгетъ куммїӗ, кумбазїӗ гїя̈нъ луӑди, и лапшiӗ кирикӧшшя мӧг̧изӧмяшша и пагизомашша, осанна Давиданъ Пойялла, аятталіӗчеттыхъ гяненъ-пія̈лля,
16 И шаноттыхъ гянелля, куўле́тъ г̧о, мидя нямя пайсахъ? Iисусъ шано гѣйля, нійнъ. эття г̧о тюӧ конжа луг̧енъ, лапшїӗнъ и имиіӗнъ шуўшта луӑитъ кїйтяннянъ?
17 И гюлляттюӧ гія̈тъ, лякси пойсь линнашта Виѳанїяхъ, и шїӗля шейзаттыхъ элямяхъ.
18 Гуо̆мене́кшелла ярелляхъ лякси линнахъ, и нялляштю:
19 И куйнъ няги гїя̈нъ ю̈генъ смоковничча-пуўнъ, тiӗдя-ватъ, тули гяненъ-луо̆, и ни мидя гянешшя эй лӧвдянъ, вайнъ ю̈гетъ лѣгетъ: и шано гянелля, ана иг̧яхъ шившта ни конжа эй лїӗне эй-нештя. и шидя кердуӑ куйви смоковничча-пуў.
20 И няхтюӧ опашшеттаватъ дїйвуо̆лїӗчеттыхъ, куйнъ тервяхъ куйви смоковничча-пуў?
21 Ваштахъ шано гѣйля Іисусъ, аминь шанонъ тѣйля, куйнъ онъ тѣйся вiӗро, и ушконетта, эй ми тямянъ, ми онъ смоковничча-пуўлла, луӑитта: да и куйнъ и г̧оралла тялля шаноне́тта, лїйкага и луӧттуӑче мерехъ, нїйнъ и лїӗнӧвъ:
22 И кайки, мидя паккуо̆нне́тта малитушша, ушкуо̆сся, лiӗвъ тѣйля.
23 И куйнъ мяни гїя̈нъ кириккӧхъ и рубей опаштамахъ, лягендїя̈четтихъ гяненъ-луо̆ архерейтъ и рагваганъ вангемматъ, и шаноттыхъ, мидя-мюӧть шїӗ тядя луӑитъ? и кѣнъ шивла андо муо̆зе́нъ валланъ?
24 Ваштахъ шано гѣйля Іисусъ, кюжюнъ и мїӗ тѣйстя ю̈хтя паг̧инуӑ, кумбазе́нъ куйнъ шанотта, шанонъ и мїӗ тѣйля, куда валдуӑ-мюӧть тядя луӑинъ.
25 Ійвананъ рисситяндя мистя оли? тайвагашта г̧о, али инегмизистя? а гюӧ мїӗлешшя нїйнъ пїӗттихъ, куйнъ шаномма, тайвагашта: шановъ мѣйля, нинъ минъ-тяхъ эття ушконъ гянелля?
26 А куйнъ шаномма, инегмизистя: вараямма рагвашта: кайкинь Ійвануӑ піӗтяхъ пророккана.
27 И ваштахъ шаноттыхъ Шюндюруо̆хтыналла, эммя тїйя. и гїя̈нъ шано гѣйля, нїйнъ и мїӗ энъ шано тѣйля, кѣненъ валдуӑ-мюо̆ть тядя луӑинъ.
28 Куйнъ тюӧ шанотта? ю̈гелля мїӗгелля оли какши пойг̧уӑ, и тулдуо̆ энжимязе́нъ-луо̆ шано, пойг̧а, мяне́ нуть луӑи мивнъ савушша.
29 А гія̈нъ ваштахъ шано, энъ таго: яльг̧ѣхъ тули гянелля пагамiӗлешти, и лякси.
30 И тулдуо̆ тойзенъ-луо̆, нійнъже шано. же́ ваштахъ шано, мїӗ туӑтто лягенъ: и эй ляхтенъ.
31 Кумбане молеммиста луӑди изянъ мїӗлехъ? гюӧ шаноттыхъ, энжимяне. шано гѣйля Іисусъ, аминь шанонъ тѣйля, мытаритъ и гуйг̧ейхъ азейхъ шег̧онуо̆тъ іӗльдяпяйнъ тѣйдя оллахъ тайвашъ-кунинг̧агуо̆шша.
32 Тули тїя̈нъ-луо̆ рисситтяя Ійвана ойг̧іӗда тіӗдя-мюӧть, и тюӧ эття ушконъ гянелля, а мытаритъ и гуйг̧ейхъ азейхъ шег̧онуо̆тъ ушшоттыхъ гянелля: а тюӧ няхтюӧ, эття тахтонъ яльг̧иперилля ушкуо̆ гянелля.
33 Тойста арвавтамистя куўлг̧уӑ. ю̈кси г̧уо̆лова изяндя иссутты савунъ, и луяхъ гяненъ айю̂тты, и кайво гянехъ вуўваннанъ, и шейзатты паччаганъ, и андо кайки савунъ-каччоилла, и пойсь лякси.
34 Конжа тули айг̧а керятя эйнегїӗ, тюӧнди омїӗ инегмизїӗ савунъ-каччоїӗнъ-луо̆, оттуӑ гяненъ эйнегетъ.
35 И савунъ-каччоятъ шидогуо̆ гяненъ инегмизїӗ, куммастя люӧдихъ, кумбазе́нъ тапеттыхъ, а куммастя кивилӧйля тапеттыхъ.
36 Вїӗля гїя̈нъ тюӧнди тойзїӗ инегмизїӗ эняммянъ энжимязїӗ: и нійлля нїйнъже луӑиттыхъ.
37 А яльгиперилля гія̈нъ-луо̆ тюӧнди оманъ пойянъ, и пиди мїӗлешшя, гуйюштуӑчетахъ мивнъ пойг̧уӑ.
38 А савунъ-каччоятъ няхтюӧ пойг̧уӑ, кѣшкѣняхъ пайстыхъ, тялля іiя̈въ кайки эло: аштуккуӑ, тапамма гяненъ, и отамма гяненъ, эляндегенъ.
39 И шивоттуо̆ пойсь савушта оте́ттыхъ гяненъ, и тапеттыхъ.
40 И конжа туловъ савунъ изяндя, минъ луӑдивъ нїйлля савунъ каччоилла?
41 Гюӧ шаноттыхъ гянелля, пагатъ шурмалла гявиттявъ: и савунъ андавъ тойзилла каччоилла, кумбазе́тъ и анне́тахъ гянелля эй-негетъ айялла.
42 Шано гѣйля Iисусъ, эття г̧о тюӧ конжа луг̧енъ кирью̂йса? киви, куммастя пенг̧оттыхъ ладьюӑятъ, же́ тули шамалонъ пія̈нокши. Юмалашта тули тямя, и онъ куммана тїя̈нъ шильмисся.
43 Тямянъ-тяхъ шанонъ тѣйля, кискуо̆човъ тѣйльдя Юмаланъ кунинг̧агушъ, и андуӑчовъ рагвагалла, кумбане нїйнъ элявъ.
44 И кѣнъ ланг̧iӗвъ тямянъ кивенъ-пія̈лля, муре́новъ: а кѣненъ-пїялля ланг̧iӗвъ, же́ мячженовъ.
45 И куўлдуо̆ архерейтъ, и Фарисейтъ гяненъ арвавтамизїӗ, кѣкшиттихъ, гѣйхъ-нягъ паг̧изовъ.
46 И эчиттихъ гяндя оттуӑ, да вараттыхъ рагвашта, рагвашъ пиди гяндя пророккана.
Евангелие от Матфея. Глава 21
русский
Глава 21.
1 И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников,
2 сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне;
3 и если кто скажет вам что -нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их.
4 Все же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит:
5 Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной.
6 Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:
7 привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.
8 Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге;
9 народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних!
10 И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей?
11 Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского.
12 И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей,
13 и говорил им: написано, - дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников.
14 И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их.
15 Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: осанна Сыну Давидову! - вознегодовали
16 и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу?
17 И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь.
18 Поутру же, возвращаясь в город, взалкал;
19 и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла.
20 Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница?
21 Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что сделано со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море, - будет;
22 и все, чего ни попросите в молитве с верою, получите.
23 И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть?
24 Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю;
25 крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему?
26 а если сказать: от человеков, - боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка.
27 И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.
28 А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем.
29 Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел.
30 И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел.
31 Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие,
32 ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему.
33 Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился.
34 Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды;
35 виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями.
36 Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же.
37 Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего.
38 Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его.
39 И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили.
40 Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями?
41 Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои.
42 Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших?
43 Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его;
44 и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
45 И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит,
46 и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка.