El’et’t’ih briha da mi̮amo
карельский: собственно карельское наречие
Весьегонский
El’et’t’ih briha da mi̮amo.
Briha ol’i ows’o bohatta i hän’el’l’äh ol’i kuldan’e kol’čan’e.
I kaikilla ol’i zaavisno, što himotti s’ez’en brihan tagi̮ah miehel’l’ä.
Yks’i nain’e ol’i boikoi, hän’el’l’äh ol’i t’yt’är, t’yt’är ol’i ei važnoi.
Hiän otti t’yt’t’ärel’d’äh ves’t’i šormen i män’i s’ez’il’l’yöh brihalluoh.
I otti kol’čaz’en briha, panettel’i: t’yt’öl’l’ä vokurat podoid’i.
I män’d’ih svi̮ataimah.
S’ez’e otti, briha, miehel’l’ä hän’en.
L’äht’eih kir’jutti̮ačemah.
Sus’iedalla ol’i ows’o zaavisno, što hän’en t’yt’är puwttu miehel’l’ä.
Kun’i hyö kir’jutti̮ačettih [ajettih kir’jutti̮ačemah], hiän aivis’ jäl’l’es’t’i hyppäi.
S’iid’ä s’eižattu randah i ravizow.
Svi̮ad’iba viijit’t’ih, hiän ravizow:
”Vešto-kät’t’ä, vešto-jalgi̮a otettih!”.
Svi̮ad’iba piet’et’t’ih heboz’en i kačahettih, mid’ä on t’yt’öl’l’ä.
Kun kačahettih – hän’el’l’ä t’äwži alan’e verd’ä.
Briha i dogad’ieči, što puwttu muččo paha.
Жили парень и мать
русский
Жили парень и мать.
Парень был очень богат, и у него было золотое колечко.
И всем было завидно, потому что хотелось выйти замуж за того парня.
Одна женщина была бойкая, у нее была дочь, дочь была неважная.
Она взяла у своей дочери обтесала палец и пошла [с дочерью] к этому парню.
И парень взял колечко, примерил: девушке как раз подошло.
И пошли сватать.
Тот, парень, взял ее замуж.
Пошли записываться.
Соседке было очень завидно, что ее [той женщины] дочь попала замуж.
Пока они записывались [ехали записываться], она все время следом за ними бежала.
Потом стала в сторонке и кричит.
Свадьба едет, а она кричит:
«С обтесанной рукой, с обтесанной ногой взяли [они]!».
Свадьба остановила лошадь и посмотрели, что у девушки.
Как посмотрели – у нее полная рукавица крови.
Парень и догадался, что попалась жена плохая.