ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к списку | редактировать | удалить | Создать новый | История изменений | Статистика | ? Помощь

Iisus syöttäy n՚ellituhattu miesty

Iisus syöttäy n՚ellituhattu miesty

карельский: ливвиковское наречие
Новописьменный ливвиковский
32 Iisus kučui opastujii iččeh luo da sanoi: "Minul on žiäli nämii rahvahii. Hyö ollah minun luo jo kolme päiviä, i heil ei ole midä syvvä. Ei himoittas työndiä heidy dorogah n՚älläs, eiga hyö väzytäh matkal".

33 Opastujat sanottih Hänele: "Kusbo myö otammo tiä elämättömäs muas muga äijän leibiä ku syöttiä nengoine suuri rahvasjoukko"?

34 "Äijygo leibiä teil on" Iisus kyzyi. "Seiččie", hyö vastattih, "da kaksi-kolme kalastu".

35 Iisus käski rahvahale istuokseh muale.

36 Sit Häi otti net seiččie leibiä da kalat, kiitti Jumalua, lohkai leivät da kalat i andoi palat opastujile. Opastujat juattih net rahvahale.

37 Kaikin syödih kylläl, i jiännytty palua kerättih vie seiččie täytty viršii. 38 Syömäs oli n՚ellituhattu miesty da ližäkse naizet da lapset.

39 Sit Iisus piästi rahvasjoukon lähtemäh, iče astui veneheh da meni Magadanan lohkole.

Матфей 15: 32-39

русский
32 Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.

33 И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?

34 Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.

35 Тогда велел народу возлечь на землю.

36 И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу.

37 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных, 38 а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.

39 И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.