Тексты

Вернуться к списку | редактировать | удалить | История изменений | ? Помощь

Hebomvor

Корпус: диалектные тексты

Средневепсский западный

Информант(ы): Самакова Серафима Никитична, 1915
место записи: Озера (Järvenkülä), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1961
записали: Муллонен Мария Ивановна

Источник: М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 19-20
ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: №166/7

Hebomvor
(вепсский)

(Sarn)

Ende eliba mužik da ak.


Elend hiil’ hebod.


Nu mužik sanub: «Den’goid ele osttes, mända kuna-nibud’, da miččeheni bohataha mužikaha öks da voruida hebo».


Läks’ kodišpei, dorogadme astub da dumaib: «En kehe mända da kus hebo voruida».


Dumai, dumai: «Mänen vot ningomaha bohačoho, ödun i hebon voruin’».

Händast mužik sabust’.

«Edahasik astud?».


– «Ka astun nakkana ningomaha derenaha az’ad».


– «Ka minä-gi sin’n’a derenaha astun».


Sen paginan, toižen paginan otiba.


«Astun, saab, hebod voruimaha, ningomaha pert’he».


– «A minä, saab, astun sihe pert’he prihašt’ voruimaha».


– «Kut priheižen voruid’?».


– «Ka voruin, saab, muga: ehtkoižuu ištuse užinale, priheine kerdan hernub, niken ii sanoBuid’ zdorov”, toižen kerdan hernubniken ii sano, kuumanden kerdan hernubii sano, i minä öl otan necen priheižen.


Minä, tedad, olen čort».


– «Nu, čort ka čort.


Minä ka ödun, uinotas kaik, mänen tänhale, hebon val’l’astan i uidin’ hebuu».


Hüvä, tuliba.

Mužik män’ pert’he, öks taričihe, a čort trubha ličoiheze da i kundleb sigä.


Müžik ödui.
Užinale ištuihezoi.

Priheine čehni hernuda kerdan, niken nimidä ii sanotud, toižen kerdan hernui, niken nimidä ii sanotud, kuumanden kerdan hernui niken nimid’ä ii sanotud.


A nece mužik i sanub: «Buid’ zdorov».


Nece trubaspei kobegan’z’: «Hebomvor, Hebomvor!».


«Ka mi hän kulub ižand saab.

– «Ka kulub, prihač, vot midä.
Mini dovediše nügde jo priznaidas.

Minä, sanob, tulin’ tijale hebod voruimaha, а minunke tuli čort necidä tiide prihašt voruimaha i sanoi vot ninga i ninga.


Kuume kerdad priheine hernub, niken ii sanoBuid’ zdorov”, ka min’ä öl priheižen otan».


Ka mužik hälle spasiboid’, ak spasiboid’.


Homencuu mužikan sötiba, vinou jötiba, hebon val’l’astiba i hebon andoiba kaiken val’l’astusenke.

Mužik kod’he šarahti.


Hebod ii voruind, andoiba čomašti.

Конокрад
(русский)

(Сказка)

Жили-были муж да жена.


Не было у них лошади.


Ну, муж говорит: «Денег нет для покупки [лошади], пойти куда-нибудь, к какому-нибудь богатому мужику на ночь и украсть лошадь».


Вышел из дому, идет по дороге и думает: «Не знаю, к кому пойти и где лошадь украсть».

Думал, думал: «Пойду вот к такому-то богачу, заночую и украду лошадь».

Его мужик догнал.

«Далеко ли идешь?».


– «Да иду вот в такую-то деревню по делу».


– «И я в ту деревню иду».


О том, о сем говорят.


«Иду, говорит, лошадь красть в такой-то дом».


– «А я, говорит, иду в тот дом мальчика красть».


– «Как ты мальчика украдешь?».


— «А украду, говорит, так: вечером сядут ужинать, мальчик раз чихнет, никто не скажет: „Будь здоров”, второй раз чихнетникто не скажет, третий раз чихнетне скажет, и я ночью возьму этого мальчика.


Я, знаешь ли, черт».


– «Ну, черт так черт.


А я заночую, уснут все, пойду во двор, лошадь запрягу и уеду на лошади».


Ладно, пришли.

Мужик зашел в дом, попросился на ночь, а черт в трубу залез и слушает там.


Мужик остался ночевать.
Сели ужинать.

Мальчик чихнул раз, никто ничего не сказал, второй раз чихнул, никто ничего не сказал, третий раз чихнул, никто ничего не сказал.

А этот мужик и говорит: «Будь здоров».


Тот из трубы забранил: «Лошадиный вор, лошадиный вор».


«Что это слышно
говорит хозяин.

– «А слышно, парень, вот что.
Мне придется теперь уж признаться.

Я, говорит, пришел к вам красть лошадь, а со мной пришел черт, [чтобы] украсть этого вашего мальчика, и сказал вот так и так.


Три раза мальчик чих-нет, никто не скажет: „Будь здоров”, так я ночью возьму мальчика».


Так мужик ему спасибо [говорит], жена спасибо [говорит].


Утром мужика накормили, вином напоили, лошадь запрягли и дали лошадь со всей упряжью.


Мужик домой прикатил.


Не украл лошади, дали по-хорошему.