Harvat kažvatettii pellavašta
карельский: собственно карельское наречие
Юшкозерский
- Hyvin harvat kažvatettii pellavašta, harvat, harvat... Pellavaš,
pellavašta kun kažvatettii, n’i šiitä kuvottii bosrukkua, da kuvottii,
tätä, tuaš še, šemmoista kangašta šarkaista. N’i šiitä pandii langa
še, dai l’iinan’i langa pandih še čiistoi, kun kuvottih, ei tuur’ikkua
pandu. Muut kun n’iit kuvottih da pandih noo, noo. Šarkua kuvottih mie
muissan.
- Oletko iče kuton šarkua?
- En ole kuton, a nähn’yn olen, pikkarain’i ol’in’ n’i, täd’in’i kuto.
Ris’tuatolla kaftanan da štanat kuto da. Šiitä, šitä čuiruutin toko,
peitočči mänen n’i, šen’in čuihkual’en da tuaš vejäl’l’än, noo. A em mie e [en], miän aikana jo s’iičča matkautu da.
- A siiččua mistäpä oššettih?
- Ka laukašt oššettih, laukat oldih. Tuotih. Tuotih Kemistä, tuotih
täššä paikašša da, Šuomešta tuotih da.
Не многие выращивали лён
русский
- Очень редко кто выращивали лён, редко, редко... Лён, лён когда выращивали, так из него ткали сермяжные кафтаны, да ткали, это, опять же, такое сукно грубошерстное. Тогда заправляли нить, льняную нить заправляли чистую, когда ткали, катушку не заправляли. Другие когда ткали, то заправляли, ну. Сермяжное сукно ткали, я помню.
- Ты сама ткала сермяжное сукно?
- Не ткала, а видела, когда маленькая была, тетя ткала. Для крестного кафтан и штаны ткала. Так продергивала бывало, тайком пойду так, суну да опять выдерну, ну. А я нет, в наше время уже ситец появился, да.
- А ситец где покупали?
- Так в магазине покупали, магазины были. Привозили. Привозили из Кеми, привозили в нашей местности, да, из Финляндии привозили.