Jumalan käskyt da tuattoloin opastukset
карельский: ливвиковское наречие
Новописьменный ливвиковский
1 Iisusan luo kerävyttih fariseit da erähät zakonanopastajis, kudamat tuldih Jerusalimaspäi. 2 Hyö nähtih, kui erähät Hänen opastujis syvväh paganoil käzil, se on: käzien pezemättäh.
3 Fariseithäi, kui kai muutgi jevreit, ei syvvä, kuni ei hyvin pestäne käzii. Nenga hyö novvetah tuattolois suaduloi opastuksii. 4 Pihalpäi tulduu hyö ei mennä stolah, kuni ei pirskutetanne vetty iččeh piäle. Äijy muudugi käskyy hyö otettih novvettavakse, moizii, ku juondumal՚l՚oin, savipadoin da vaskiastieloin pezendy.
5 Sit fariseit da zakonanopastajat kyzyttih Iisusal: "Miksebo sinun opastujat ei eletä tuattoloin opastuksien mugah, a syvväh pezemättömil käzil"?
6 Häi vastai heile: "Hyvin ennusti Isaija teih näh, työ heittelehtijät! Onhäi Jumal sanonuh Pyhis Kirjutuksis: – Tämä rahvas pidäy Minuu hyvänny vai kielel, a heijän syväin on loitton Minuspäi.
7 Tyhjiä hyö kumardellahes Minule, ku opastetah rahvahien luajittuloi käskylöi, buiteku net oldas Minun.
8 Työ hylgiättö Jumalan käskyn da novvatto tuattoloin ennevahnallizii opastuksii [moizii, ku savipadoin da juondumal՚l՚oin pezendiä, da azutto äijän muudu sen mostu".
9 I Häi jatkoi: "Čomah luaduh työ luajitto tyhjäkse Jumalan käskyn, ku noudua teijän tuattoloin opastandoi.
10 Moisei on sanonuh: "Pie hyvänny tuattuadas da muamuadas" da vie on sanonuh: "Ken ku kironnou tuattua libo muamua, sidä surmu syögäh".
11 No työ sanotto: Ken ku sanonou omale tuatale libo muamale: "Se, min sinä voizit suaja minus, on korban" (se merkiččöy: jiäksitty Jumalale), 12 ga sit työ etto anna hänele valdua enämbi nimidä luadie tuatan da muaman hyväkse. 13 Nenga työ tuattoloin ennevahnallizii opastuksii noudajen da opastajen luajitto tyhjäkse Jumalan sanan. Da vie äijän muudugi luajitto sen mostu".
Марк 7: 1-13
русский
1 Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима, 2 и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.
3 Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук; 4 и, придя с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.
5 Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?
6 Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня, 7 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
8 Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.
9 И сказал им: хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?
10 Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
11 А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар Богу то́, чем бы ты от меня пользовался, 12 тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей, 13 устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.