Тексты

Вернуться к списку | редактировать | удалить | Создать новый | История изменений | ? Помощь

Tapahus mečässä

Tapahus mečässä

карельский: собственно карельское наречие
Паданский
Matkaima d’o järvestä kotonah päin. Tuldih vaštah meilä ennepäi hirvi ramba edijallalla. En muissa kumman’: važein vain oigien jallal. A d’älgeh matkai kondie. Kondie tahto šoaha šen hirven, no tappoa i jälgeh händä syyvvä. Vot. A tappoa heän tahto: hirven šoattoa vedeh, järveh, randah i upottoa. Jälgeh heän noštau hirven moalla da kandau šuo, loadiu šemmozen hauvan, hirven haudah i šammalla kattau. I siidä vardeiččou sidä hirvie päivän, toižen, kolme, nellä, no milloin heän valmistuu syömiksessä. A hirvi nägöy meidä, no i kaččou što matatah ristikanžat. Tulou meilä vaštah i buitoko kyzyy meilä abuo da: "Tulgoa miula abuh! Miuda kangassa matkuou kondie." No minulla isä sanou: "Vuota! Mänemmä piiloh, kačomma mitä lienöy iellähpäin." No. Myö mänimä peittoh kuužen alla, ištouvumma, kačomma. Hirvi kaččou, myö peittoh mänimä, emmä lekahuta nikunne. I hirvi seižattu lähellä. Nu, metrov kaksikymmendä-kolmekymmendä. A kondie tagoana hirvellä samana metrie kaksikymmendä-kolmekymmendä. I kävelöy. Mänöy yhteh puoleh, sielä eänittäy kondie: "Ö, ö!" No kuundelou, kuundelou. Mänöy toižeh puoleh samana eänittäy, pöllättäy. Hirvi ei lekahu nikun päin. No minul isä sanou: "No, pidäu tulla abuh hirvellä. Neät on heän roanittu on, edižen d’alga ei matkoa hyvin. No myö nukka hil’l’akkazeh mänemmä, edehpäin matkoamma sin troppah päin." Matkoamma. Hirvi läksi d’älgeh meilä. Kondie kaččo, kaččo, to samana keänny i tagoana matkoau d’o hirvellä tagoan. Myö eissä, hirvi tagoana meilä, a kondie taguana hirvellä. I niin myö mänimä nu kilometrie puolitoista-kaksi kilometrie. Hyveä tiedä myöten tulima. Myö sie... Meilä šeizo še jalkakone. Tulima. Hirvi tuli sie tože tie, kaččou tännepäin, toizinpäin i läksi Moaselgäh päin matkoamah hil’l’äkkazin hyveä tiedä myöten. Kondie sie eänitti, eänitti, eänitti, keändy, läksi meččäh päin. Izä sanou: "No vot, myö tulima abuh hirvellä. Kondie tuškeudu meijen peällä." Eänitti, eänitti, eänitti, kuni myö emmä jo mottorikonie emmä zavedinnun i läksimä Jouhovoarah päin. Šemmoine oli meilä istorija.

Случай в лесу

русский
Мы шли с озера в сторону дома. Попались нам навстречу сначала лось, хромой на одну ногу. Не помню на которую, на левую или на правую ногу. А следом шел медведь. Медведь хотел поймать того лося, убить и потом его съесть. Вот. А убить он хотел так: загнать лося в воду, в озеро, на берег, и утопить. Затем он достанет лося на берег и отнесет в лес, сделает такую яму, лося в эту яму и мхом накроет. И затем будет охранять этого лося день, второй, три, четыре, пока тот не будет готов для употребления в пищу. А лось видит нас, и смотрит, что идут люди. Встал напротив нас и будто просит нас о помощи: "Помогите мне! За мной по бору идет медведь!" А мне отец говорит: "Подожди! Спрячемся, посмотрим, что будет дальше." Ну. Мы спрятались под елью, уселись, смотрим. Лось смотрит, мы спрятались, не шевелимся." И лось встал рядом. Ну, метрах в двадцати-тридцати. А медведь за лосем тоже метрах в двадцати-тридцати. И ходит. Пойдет в одну сторону, там ревет медведь. Ну, послушает, послушает. Пойдет в другую сторону и тоже ревет, пугает. Лось не трогается с места. Ну, мне отец говорит: "Ну, надо помочь лосю. Видишь, он ранен, передняя нога плохо ходит. Давай-ка мы тихонечко пойдем, вперед пойдем в сторону тропы. Идем. Лось пошел за нами. Медведь смотрел, смотрел, и тоже повернулся и следом идет уже за лосем. Мы впереди, лось за нами, а медведь за лосем. И так мы шли километра полтора-два. К хорошей дороге подошли. Мы там... У нас мотоцикл там стоял. Пришли. Лось тоже вышел на дорогу, посмотрел в одну сторону, в другую и отправился тихонечко шагать в сторону Масельги по хорошей дороге. Медведь там ревел, ревел, ревел, повернулся, пошел в лес. Отец говорит: "Ну вот, мы лосю помогли. Медведь рассердился на нас." Ревел, ревел, ревел, пока мы мотор не завели и не отправились в сторону Евгоры. Такая вот была у нас история.