Olimmo pavos
карельский: ливвиковское наречие
Видлицкий
Minä olen rodinuhez Suures mäis enne voinaa. Sie i kazvoin, sie školah käin, sie opastuin. Maamo oli Nastasija Sem'onovna, taatto oli Varlamov Mihail Mihailovič. Meil oli äijy lastu. A lapset enne voinaa kuoltih. Däimmö vai kolmei, no yksi vie oli meile, konzu pagoh menimmö voinal. Sit sie zaboileiččih meijän yksi brihaččuine Van'a. Kuoli sinne, sinne panimmo maah, Sammatuksel. Ylen hyvät rahvas oldih sie, ylen hyvin vstreetittih. Sinne menimmö, baržu oli d'o lähtenyh, a myö däimmö sinne heile. Sie olimmo, a sit sanottih, što nikunne emmo päässyh, pidi lähtie därilleh kodih. Käännyimmö Mägih. Tulimmo, sie ylen suuri voinu zavodihes. Sit lähtimmö pagoh Rauhumägeh. Sie olimmo Rauhumäes. Sit d'o suomelazet tuldih da sit sanottih, nygöi täs rodie ylen suuret taistelut. Teile pidää mennä piiloh. Lähtimmö, sie oldih kuopat. Mečäs, olimmo mečäs. Sit laadittih havvolois nene, gu mökkizet rouno. Päivil olimmö sie, a konzu ylen äijäl ammuttih, sit olimmo kuopis.
Мичурова Надежда
Были в эвакуации
русский
Я родилась в Больших Горах до войны. Там росла, ходила в школу, училась. Мама была Анастасия Семеновна, папа Варламов Михаил Михайлович. У нас было много детей. А дети до войны умерли. Остались только втроем, но еще один был ребенок у нас, когда отправились в эвакуацию во время войны. Тогда там и заболел наш мальчик Ваня. Умер, там и похоронили, в Самбатуксе. Там очень хорошие люди были, очень хорошо встретили. Пошли туда, а баржа уже успела уплыть, а мы у них остались. Там были, а потом сказали, что никуда не попали, нужно было вернуться обратно домой. Развернулись и пошли в Большие Горы. Пришли, там большая война началась. Пошли в деревню Железная Гора. Там были в Железной Горе. Потом финны пришли и сказали, что здесь будут большие бои. Вам нужно пойти в укрытие. Пошли, там были окопы. В лесу находились, в лесу. Потом сделали из хвойных веток укрытие на подобии домиков. Днем были там, а когда сильно бомбили, укрывались в окопах.