Diädih kaikki kodih
карельский: собственно карельское наречие
Ребольский
Tulima kodih, ižä pani, lauvalla löi oven.
Ikkunan avaima, ikkunašta kävymä.
Šanoupi: "Jesli što, dak šyögiä, päčis on šyömistä."
Nu vot.
Tulima kodih ikkunašta, šöimmä.
Nikuin emmä voinut enämbi oviloja avata, da niin ikkunašta i läksimä poigeš.
No midä, diädih kaikki kodih, koissa diädih i kanat, i lambahat diädih, i kaikki pihalla he kävelläh.
Nu vot.
A šidä meilä tuli, šetä tuli, šanou, što ottakkua heboine, šanoupihe: "Jježžaite, – šanoupihe, – na telege."
Vot.
Da myö šen heposen ottima, a hän meilä ando hebozen varžan keralla.
Kun heboine miän juokšou, juokšou, varža na storonku mänöypi tieštä, kylgeh, i vain hirnakoiččou dai šeizoupi, vot.
A myö ottima da ni lambahan vielä šen, šidoma dälgeh, što otamma poigeš, šano: "Emmä dätä lammašta."
Kačomma, lammaš jo väžy, da nin heittimä, razvʼazali händäh, da niin läkši meččäh lammaš.
A vierahan täš on rečka, kudama on täš.
No...
Все остались дома
русский
Пришли домой, отец закрыл, доской заколотил дверь.
Окно открыли, через окно зашли.
Говорит: "Если что, так ешьте, в печи есть еда."
Ну вот.
Пробрались домой через окно, поели.
Никак больше не могли дверь открыть, да так через окно и ушли прочь.
Ну что, остались все дома, дома остались и куры, и овцы остались, и все на улице они ходят.
Ну вот.
А затем к нам пришел, дядя пришел, говорит, что берите лошадь, говорит: "Езжайте, – говорит, – на телеге".
Вот.
И мы ту лошадь взяли, а он дал нам еще жеребенка с собой.
Как лошадь наша бежит, бежит, жеребенок на сторонку уйдет с дороги, в сторону, и только ржет и стоит, вот.
А мы взяли да и овцу еще ту, привязали сзади, что возьмем прочь, сказал: "Не оставим овцу."
Смотрим, овца уже устала, да так отпустили, развязали ее, и так и пошла в лес овца.
А рядом тут есть речка, которая здесь.
Ну...