Karhu voit šortua iänen ihmiseštä
карельский: собственно карельское наречие
Оулангский
Sielä kuin hyö meččyä sitä rub’at tak, hokšeuvuttih, karhu nähtih, karhuo nähtih.
Tanila, Tanila juokšou hänellä peräh, karhulla peräh, še uš jäleštä miula šanelou.
No.
"Mie, – šanou, – juokšen karhulla peräh tai pojat juoššah ta karjutah, jotta: "Elä juokše sie karhulla peräh!"
A mie kun juokšen, karhu hyppäsi sinne kallivošta alahaksi tai mie peräh jo hyppäsin.
A mie, – šanou, – näin juohatan šormella, jotta täššä on.
A miun iäntä, – šanou, – jo ei kuulla i ken.
Karhu šen iänen šorti."
Karhu voit šortua iänen ihmiseštä.
I hiän šeisou ta juohattau, a vot ihan, jotta täššä on karhu ieššä.
Karhu šylki, ta pyörähti, ta läksi sinne, kun tokatiu, jotta toiset jo tullah siihi.
Pojat juoššah ta karjehen kera.
Šanou, jotta: "Mie, – šanou, – sitä en čuvstvuiče".
A pojat šanotah, jotta: "Sie juohatat meilä šormella ta auki šuu olet, jotta karjut, a myö emmä kuule i mitä".
Iäntä ei ole.
Iänen šorti.
A kun pojat tultih, ni iäni pojaviutu.
Pojat konša läššä tultih, Tanilalla iäni pojaviutu.
Власова Анна Ивановна
Медведь может «уронить» голос человека
русский
Как-то лес рубят, спохватились, медведя увидели.
Данила бежит за медведем, это он уже после рассказывал.
Но.
"Я, – говорит, – бегу за медведем, и парни бегут и кричат: "Не беги следом за медведем!"
А я как бегу, так медведь прыгнул со скалы вниз, и я следом прыгнул.
А я, – говорит, – так показываю пальцем, что он здесь.
А моего голоса, – говорит, – уже не слышит никто.
Медведь мой голос "уронил"".
Медведь может "уронить" голос человека.
И он [Данила] стоит и указывает, вот так, что здесь медведь.
Медведь плюнул, повернулся и пошел, когда заметил, что другие подходят туда.
Парни бегут с криком.
Говорит [Данила], что: "Я, – говорит, – этого не чувствую."
А парни говорят, что: "Ты указываешь нам пальцем, и рот открыт, как будто ты кричишь, а мы не слышим ничего".
Голоса нет.
Голос забрал.
А как парни пришли, так голос появился.
Парни когда пришли ближе, голос появился у Данилы.