Puuastiat
карельский: ливвиковское наречие
Видлицкий
Krome tuohiastialoi puuas’t’ettu midätahto muudu oligo?
Puuas’t’ettu – pučit. Žiivattoin juotettavad rengit, lattiampestäväd rengit, uhloit kaivol. Vot, kačo midä laittih. Šaikkastu kaikenaalastu kartohkusüdämiih. Šipainiekkaa azumah ruvettih, kartouhkusüdämet survottih puušaikkazih pikkarazih. Vot. Navedittih i enne sen vuoh, ei laukas kost’urkaa ostettu.
Da i rengilöin sijas tože puuhized oldii da?
Puhized oldii, velli, puuhized.
Rengid, da?
Da. Ülen ühtez bohatembas talois lienn olluh raudurengine. A miittumad ollah nenne, emalirouvannoid rengid, ga eihäi olluh ni zvaaniettu. Raudurengine kudamaz bohatas talois lienne olluh, a keühürukil nimidä [ei olluh].
Minul oli d’ääd’ö pokoiniekku, oli L’eningraadas, sie toi.
Da.
Al’uminrengizen toi vettü kandaa.
Eulluh, ei. Еnne hierun tilaz elettih kui t’omnoidu elaigaahai, vie ei saa ni sanua maltaa. A kunne liene lähtiettü, nügöi on reppu selläs, а enne kaššali. Vot, mard’ah lähtiimmö – kaššali, sieneh lähtie – tože kaššali, vot.
Se oli parembi, kui reppu?
Da. Nu, minul viä nügöi on ülähän kaššali. Hoz’ muziah pidäz, ga andazin. Ülen suuri kaššali on, da vie om baat’uškan d’älgiperä.
Se on hüvä vešši, kaššali.
Da.
Se kalah dai joga sijah.
Da, kalah dai d’oga tilah. A meijäm mužikku siiloi ku kalah [lähti], nuottaa püüttihhäi da kalah käüdih, ga sit otti siä Mäjis baat’uškan d’älgiperän kaššalin, ülen suuri kaššali oli.
Sego on ülähän?
Se ülähän, kaššali on. Vie d’äičän kuorii, d’äičän kuorii piän da.
Бойко Татьяна Петровна
Деревянная посуда
русский
Кроме берестяной посуды была ли какая-нибудь другая деревянная посуда?
Деревянная посуда – бочки. Вёдра для кормления скота, вёдра для мытья полов, колодезные шайки на колодце. Вот, смотри, что делали. Шаечки разные для картофельной начинки. Калитки начинали печь, картофельную начинку толкли в маленьких деревянных шаечках. Вот. Умели и тогда делать такое, не покупали в магазине кастрюли.
Да и вместо [металлических] вёдер деревянные были?
Деревянные были, братец, деревянные.
Вёдра?
Да. В очень редком побогаче хозяйстве если и было металлическое ведро. А об эмалированных вёдрах и не слыхивали (‘не было звания’). В более богатом доме если и было металлическое ведро, а у бедняков ничего не было.
Мой дядя-покойник был из Ленинграда, оттуда привёз [ведро].
Да.
Аллюминевое ведро привёз, чтобы воду носить.
Не было, нет. Раньше в деревнях была тёмная жизнь, даже пересказать невозможно. А если куда отправлялись – сейчас рюкзак за спиной, а раньше – кошель. Вот пошли за ягодами – кошель, пошли за грибами – тоже кошель.
А он был лучше, чем рюкзак?
Да. У меня и сейчас наверху (на чердаке) есть кошель. Если бы в музей потребовался бы, так отдала бы. Очень большой кошель, оставшийся мне от свёкра.
Это хорошая вещь – кошель.
Да.
Он для рыбалки и для всего другого [годится].
Да, для рыбалки и для всего другого [годится]. А мой муж когда на рыбалку отправлялся, неводом ловили и на рыбалку ходили, так он брал там в Больших Горах оставшийся от свёкра кошель, очень большой кошель был.
Это тот, что на чердаке?
Да, это тот, что на чердаке. Я там ещё яичную скорлупу там храню.