ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к списку | редактировать | удалить | Создать новый | История изменений | Статистика | ? Помощь

Lapinšuari

Lapinšuari

карельский: собственно карельское наречие
Кестеньгский
- A vot tuolla on tuo Lapinšuari?
- Siinä on eletty lappalaiset Lapinšuarešša. Kakši velleštä. A siitä on toini velli kuollun, ta še on toini velli vienyn siitä šen, vetän čunalla toisen vellen.
- A mihi še toini velli on kuollun?
- Siihi šuareh. A on ollun tuošša Jyrinšuarešša eläjä. Tuošša on šuari, siinä on ollun Jyrki siinä elämäššä, šuarešša. Sitä en tiijä, onko siinä ollun peltuo vähäni vielä ta sielä on eletty.
- A missä še toini veli lappalaini eli?
- Hyö Lapinšuarešša molein oltih. A siitä še läksi minne lienöy. Lienöykö lähten sinne Lappih še velleh käymäh, hän oli sil’aikua, kuoli. A siitä tuli, häntä ei heittän tänne, kun sinne vei paikoillah.
- Paikoillah vei?
- Niin.
- Nimi vain jäi?
- Lapinšuari.

Кундозерова Мария Владимировна

Лапиншуари («Остров лопаря»)

русский
- А вот там остров Лапиншуари (букв. "остров лаппи/лопаря")?
- Там жили лопари на острове Лапиншуари. Два брата. А потом один брат умер, а второй брат увез его, на санях увез брата.
- А где тот брат умер?
- Там, на острове. А вот на том острове Юриншуари (букв. "остров Юрки") был житель. Вон там остров, на нем жил Юрки, на острове. Не знаю, было ли там поля немножко, и там жил.
- А где второй брат лопарь жил?
- Они оба жили на острове Лапиншуари. А потом он пошел куда-то. Может, в Лапландию пошел брат, а другой в то время умер. А потом вернулся, его [брата] не бросил здесь, увез туда, на свои места.
- На свои места увез?
- Да.
- Имя только осталось?
- Лапиншуари.