Lapinšuari
карельский: собственно карельское наречие
Кестеньгский
- A vot tuolla on tuo Lapinšuari?
- Siinä on eletty lappalaiset Lapinšuarešša.
Kakši velleštä.
A siitä on toini velli kuollun, ta še on toini velli vienyn siitä šen, vetän čunalla toisen vellen.
- A mihi še toini velli on kuollun?
- Siihi šuareh.
A on ollun tuošša Jyrinšuarešša eläjä.
Tuošša on šuari, siinä on ollun Jyrki siinä elämäššä, šuarešša.
Sitä en tiijä, onko siinä ollun peltuo vähäni vielä ta sielä on eletty.
- A missä še toini veli lappalaini eli?
- Hyö Lapinšuarešša molein oltih.
A siitä še läksi minne lienöy.
Lienöykö lähten sinne Lappih še velleh käymäh, hän oli sil’aikua, kuoli.
A siitä tuli, häntä ei heittän tänne, kun sinne vei paikoillah.
- Paikoillah vei?
- Niin.
- Nimi vain jäi?
- Lapinšuari.
Кундозерова Мария Владимировна
Лапиншуари («Остров лопаря»)
русский
- А вот там остров Лапиншуари (букв.
"остров лаппи/лопаря")?
- Там жили лопари на острове Лапиншуари.
Два брата.
А потом один брат умер, а второй брат увез его, на санях увез брата.
- А где тот брат умер?
- Там, на острове.
А вот на том острове Юриншуари (букв.
"остров Юрки") был житель.
Вон там остров, на нем жил Юрки, на острове.
Не знаю, было ли там поля немножко, и там жил.
- А где второй брат лопарь жил?
- Они оба жили на острове Лапиншуари.
А потом он пошел куда-то.
Может, в Лапландию пошел брат, а другой в то время умер.
А потом вернулся, его [брата] не бросил здесь, увез туда, на свои места.
- На свои места увез?
- Да.
- Имя только осталось?
- Лапиншуари.