ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к списку | редактировать | удалить | Создать новый | История изменений | Статистика | ? Помощь

Hilippy ristiy efiopielazen dvorčuherran

Hilippy ristiy efiopielazen dvorčuherran

карельский: ливвиковское наречие
Новописьменный ливвиковский
26 Ižändän anheli sanoi Hilipäle: "Lähte suvehpäi da mene dorogale, kudai vedäy Jerusalimas Gazah da menöy elämättömäs muas läbi".

27 Hilippy lähti sinne. Juuri sil aigua sidä dorogua myö ajoi efiopielaine dvorčuherru, jevnuh, kudai kačoi Efiopien tsaritsan, libo kandakein, kaikkii eloloi. Häi kävyi Jerusalimah molimahes 28 i nygöi oli menemäs kodih, istui omas käris da lugi Jumalan iänenkandajan Isaijan kniigua.

29 Pyhä Hengi sanoi Hilipäle: "Mene lähembäkse da pidäi kärin rinnal".

30 Hilippy juoksi kärin rinnale, i ku kuuli, mies lugou Jumalan iänenkandajan Isaijan kniigua, häi kyzyi: "Lugie se sinä luvet, ga ellendätgo, midä luvet"?

31 Mies vastai: "Kui minul ellendiä, ku niken ei sellitä"? Häi käski Hilipäle nosta kärih da istuokseh hänen rinnale.

32 Se Pyhien Kirjutuksien kohtu, kudamua häi lugi, oli tämä: – Kui lammastu, Händy vietettih iškiettäväkse, kui vuonu, kudai on iänettäh keriččijän ies, ei Häigi suudu avannuh.

33 Händy alendettih, ku ei annettu oigiedu suuduo. No ken voibi paista Hänen roduh näh, ku Hänen elaigu otettih iäre mualpäi?

34 Dvorčuherru sanoi Hilipäle: "Ole moine hyvä da sano, keh näh iänenkandai täs pagizou, iččehgo vai kehtahto toizeh näh"?

35 Sit Hilippy rubei pagizemah, algoi juuri sit Kirjutuksien kohtas da saneli miehele hyviä viestii Iisussah näh.

36 Hyö jatkettih matkua da tuldih vezirandah. Sit dvorčuherru sanoi: "Täs on vetty. Mibo kieldäy ristimäs minuu"?

37 Hilippy sanoi: "Ku uskonet kaikel sydämel, se voibi luadie". Dvorčuherru vastai: "Minä uskon, Iisus Hristos on Jumalan Poigu".

38 Häi käski azettua kärin, i hyö mollei, Hilippy dai se herru astuttih vedeh, i Hilippy ristii händy.

39 Konzu hyö nostih viespäi, Ižändän Hengi tembai iäre Hilipän. Dvorčuherru ei enämbiä nähnyh händy, da hyväs mieles jatkoi matkua.

40 Hilippiä nähtih sit Azotas. Jevangeliedu sanellen häi matkai linnas linnah, kuni ei tulluh Kesarieh.

Деяния апостолов 8:26-40

русский
26 А Филиппу Ангел Господень сказал: встань и иди на полдень, на дорогу, идущую из Иерусалима в Газу, на ту, которая пуста.

27 Он встал и пошел. И вот, муж Ефиоплянин, евнух, вельможа Кандакии, царицы Ефиопской, хранитель всех сокровищ ее, приезжавший в Иерусалим для поклонения, 28 возвращался и, сидя на колеснице своей, читал пророка Исаию.

29 Дух сказал Филиппу: подойди и пристань к сей колеснице.

30 Филипп подошел и, услышав, что он читает пророка Исаию, сказал: разумеешь ли, что читаешь?

31 Он сказал: как могу разуметь, если кто не наставит меня? и попросил Филиппа взойти и сесть с ним.

32 А место из Писания, которое он читал, было сие: как овца, веден был Он на заклание, и, как агнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзает уст Своих.

33 В уничижении Его суд Его совершился. Но род Его кто разъяснит? ибо вземлется от земли жизнь Его.

34 Евнух же сказал Филиппу: прошу тебя сказать: о ком пророк говорит это? о себе ли, или о ком другом?

35 Филипп отверз уста свои и, начав от сего Писания, благовествовал ему об Иисусе.

36 Между тем, продолжая путь, они приехали к воде; и евнух сказал: вот вода; что препятствует мне креститься?

37 Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий.

38 И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, Филипп и евнух; и крестил его.

39 Когда же они вышли из воды, Дух Святый сошел на евнуха, а Филиппа восхитил Ангел Господень, и евнух уже не видел его, и продолжал путь, радуясь.

40 А Филипп оказался в Азоте и, проходя, благовествовал всем городам, пока пришел в Кесарию.