Järvie äijä on
карельский: собственно карельское наречие
Тихвинский
– Järvie äijä on. Midä šie pagizet? Ka täššä on järvet. Ka Vas’alla eijole edähänä Gluhojene. Näidä Gluhozie järvilöi on še. A Struupino on četire s polovinoi kilometra vain järvi. Tämä äijägo on kilometrov že? Naverno, kilometrov des’at’ täštä mož, ili vähembi, vosem’, naverno? Šinä on Zaozer’ja. Šuuri järvi on, šielä on, mie en tiijä kilometrov tämä järvi. I hiän on karcevoi, uidiu. Bivaiččou voronkat muozet uidiu, šielä kalua käzilöillä sobiraičemma värčilöin aivoim oli. I šidän tulou boikko. Yön aloo voit tulla järillää, šuuri järvi. Šinä on voronkat muozet nämä haavat. Kooža uidiu haavat muozet ka kuin torosi nämä, jiä kooža talvella jiä že loopaiččou kaikki šinä. Vot šomua.
– A rigenehgo tämänmuos’t’a on, što uidiu?
– A uidiu hiän kui-to, mie en muissa ka. Ei jogo vuotta uidiu. Ei jogo vuotta. Ei. Da, moni vuotta kerran uidiu. Šidän boikko tulou. I tulou vie vierahanke kalanke myttyönke-to. Myö muos’t’a kalua emmä tiijä, da. No nyt myö šinne harvaa kävelemmä, mie voobšče nytten šinne en puutu. … Emmä tiijä, kunne hyö uijitaa i kunne, mistä tullaa. Tullaa yön aloo, boikko tullaa.
Täššä on järvie meilä äijä. Ka šinne ajat, tože on järvet šielä. Mal’en’koje Lutišino šielä on, šidän on Bil’šoje Lutišino šielä on, toine järvi. No näissä mečissä meilä järvilöi on äijä. Kumbazet vain kylie myöt’ ka täššä aššutaa, kumbаzet nägyy. A mečissä on järvilöi pikkarazie i šuurie, kaikenmuozie. Ka täššä rinnalla Gluhojene on. Čuagoda šuuri valuu täššä meilä. Čuagoda aštuu šieldä Bujanilda.
Озер много
русский
– Озер много. Что ты говоришь? Вот здесь есть озера. Вот у Васи недалеко Глухое. Эти Глухие озера там. А Струпино четыре с половиной километра только озеро. Сколько отсюда километров? Наверно, километров десять отсюда, может, или меньше, восемь, наверно? Там Заозерье. Большое озеро, там, я не знаю сколько километров это озеро. И оно карстовое, уходит. Бывает воронки такие, уходит, там рыбу руками собирали мешками раньше. И потом быстро возвращается. За ночь может назад вернуться, большое озеро. Там воронки есть, такие ямы. Когда уходит, ямы такие как торосы, лед когда зимой, лед этот лопается весь там. Вот красота.
– И часто такое случается, что уходит?
– А уходит оно как-то, я не помню вот. Не каждый год уходит. Не каждый год. Нет. Да, раз в несколько лет уходит. Затем быстро возвращается. И возвращается еще с незнакомой рыбой какой-то. Мы такой рыбы не знаем, да. Но теперь мы туда редко ходим, я вообще теперь туда не попаду. ... Мы не знаем, куда они уходят и откуда приходят. Возвращаются за ночь, быстро возвращаются.
Здесь у нас озер много. Вот туда едешь, тоже озера там. Маленькое Лутошино там есть, затем есть Большое Лутошино там, тоже озеро. Но в этих лесах у нас много озер. Которые только вдоль деревень вот здесь идут, которые видно. А в лесах есть много озер маленьких и больших, всяких. Вот здесь рядом есть Глухое озеро. Чагода большая протекает здесь у нас. Чагода течет оттуда с Буяна.