место записи:
Мяндусельга, Медвежьегорский р-н, Республика Карелия,
Источник:
Огнева Ольга, Конкка Алексей, Праздники и будни = Pyhat da arret: карельский народный календарь, 2013, с. 50-51
Перепечатано из: Конкка У. С., Конкка А. П. Духовная культура сегозерских карел конца XIX — начала XX века. Л., 1980. С. 111.
I ikkunan alla kävel’dii sanua otattamaa en’n’e
карельский: собственно карельское наречие
Мяндусельгский
I ikkunan alla kävel’dii sanua otattamaa en’n’e. Män’n’ää, vot, lähet’ää n’eiččyöt kahen libo kolmen. Yksi sanou: "Mie otan tuon sanat", što sen hengen sanat". A toine sanou: "A mie l’ähen, t’ämän hengen otan sanat". No, vot ken kenen sanat ottau, mid’ä pagizou pert’issä se hengi, sid’ä miula lienou. N’e kudamad l’ähet’ää kuundelomaa, ga n’e t’ied’äy, kussa talossa on ked’ä eläjiä. Yksi, sanotaa, n’eičyt kuundeli sanua. A mänd’ii sinne, ga niät lasta oli, siid’ä, no ga se i sanou emän’d’ä: "Oi jo, sanou, t’äd’ä kummua, dai biessa l’ykkäi miulai t’ämän verran lasta"! A se n’eičyt sanou: "T’fu! T’ämän olizin t’ied’än, en oliz hänen sanoja ottan. Miula lienou lasta äijä". Ni sanou, jäl’gee mänin miehel’l’ä, niin rod’ii lasta miula äijä...
Под окнами раньше ходили «слова брать»
русский
Под окнами раньше ходили "слова брать". Пойдут девицы вдвоём или втроём. Одна говорит: "Я возьму того-то слова", а вторая говорит: "А я пойду, возьму этого человека слова". И вот, кто чьи слова возьмёт, так что этот человек скажет, то и сбудется. Те, которые идут слушать, они знают, в каком доме кто живёт. Одна девушка слушала. А пошли [в такой дом], где детей было много. Хозяйка и говорит: "Вот, говорит, чудо какое, бес, что ли, мне столько детей подкинул"? А та девушка: "Тьфу! Знала бы это, не взяла бы её слов. У меня, наверное, будет много детей". Так (девушка) ведь рассказывала потом, что вышла замуж и много детей народилось...