ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к списку | редактировать | удалить | Создать новый | История изменений | Статистика | ? Помощь

Lapset tullaa Kristuo sluavimaa

Lapset tullaa Kristuo sluavimaa

карельский: собственно карельское наречие
Паданский
Lapset tullaa Kristuo sluavimaa da emän’d’ä käski, siid’ä pajatetaa: "Rostuo noštuo, kil’edua, koledua, emän’d’äne-ehtolane, paissa l’ämmin kakkarane, kiel’yt’t’ä kiän’diässä". Talošta taloo. Ken andau kakkaran, šen paistau. Ken andau [kopeikan] kopeikka silloin vet oli se kal’l’is... Roštuona dai uudena vuodena käyd’ii kirikköö toože. Kirikön jäl’gie t’ädä ruataa.

Roštovana murginaa sua ei käydiä ni kunna, murginan syöd’yö kävel’dii kizaa. Kiza, šuoritaa guarustoih da kai kizaa, siid’ä pannaa päivälounan syöd’yö toizet tuassen prostoimmat sobad, niin vot piettii iel’l’ä pruaznikkoja. Siid’ä Roštuosta tuas šen Vasil’jaa sua aino niin päiväkezroo, n’äin assutaa, kävel’l’ää, ruado otetaa käd’ee, t’yt’öt šuoritaa.

Дети приходят славить Христа

русский
Дети приходят славить Христа, (если) хозяйка разрешает, то они поют: "Хозяюшка-голубушка, спеки тёплый блин, языком поворачивая" ("за разговорами"). (Так) из дома в дом. Кто испечёт блин, кто даст копейку, копейка ведь тогда дорогая была... На Рождество и в Новый год ходили в церковь. Вот после церкви и делают (про христославленье).

На Рождество до обеда никуда не ходят, как отобедают, отправляются на игрища. Одеваются в гарус (гарусный сарафан), и всена бесёду, а потом, после полдника, надевают уже другие наряды, попроще. Так вот раньше праздновали. Потом опять с Рождества до Василия девицы наряжаются, так вышагивают на супрядки днём, пряжу с собой носят.