Menöy sie riihty salbuomah
карельский: ливвиковское наречие
Сямозерский
Menöy sie riihty salbuomah. Enne ku riihytty ku piettih. Sie päčči lämbii. Salvata pidäy riihi kuivah. Menöy. Synnyinmoan aigah on. Menöy. Hänel sie Syndy kobristau käin, sanou: "Mi yksi?" Mužikku ei varavunnuh, sanou: "Minä täs".
— Mi kaksi?
— Silmät piäs.
— Mi kolme?
— Svuassu jallat.
— Mi nelli?
— Lehmän nännit.
— Mi viizi?
— Käit da sormet.
— Mi kuuzi?
— Riessä kablahat.
Sit mužikku piäzi.
Идёт там ригу закрывать
русский
Идёт там ригу закрывать. Раньше ведь риги держали. Там печь топилась. Закрыть надо ригу, чтобы сохла. Идёт. Во время Святок ("Земли Сюндю") было. Идёт. И ему там Сюндю руку сжал, спрашивает: "Что один?" Мужик не испугался, говорит: "Я здесь".
— Что два?
— Глаза на голове.
— Что три?
— Ноги у тагана.
— Что четыре?
— Соски у коровы.
— Что пять?
— Руки и пальцы на руках.
— Что шесть?
— Копылья в санях.
Так мужик освободился.