место записи:
Толлойоки (Толлорека), Калевальский р-н, Республика Карелия,
Источник:
Огнева Ольга, Конкка Алексей, Праздники и будни = Pyhät da arret: карельский народный календарь, 2013, с. 210-211
Перепечатано из: Virtaranta Pertti. Vienan kansa muistelee. Porvoo; Helsinki, 1958. S. 590.
Iivananpäivöä vassen
карельский: собственно карельское наречие
Ухтинский
Iivananpäivöä vassen tuotih lehtikerppu joka pirtin čuppuh. Siitä ruvettih lehtie leikkoamah vasta, ennein ei soanun leikata. Se oli Lehti-Iivananpäivä. Sanottih jotta meččä on niinkun rosenčča kun ennen leikattaneh.
Sanottih jotta ennein Iivananpäivöä ei ois pitän seäksie tappoa yhtänä; ennein Iivananpäivöä kun seäksen tappo ni siekla lisäyty moailmah. No siitä kun Iivananpäivä sai jälellä, siitä siekla puoleni kun yhen seäksen tappo.
Iivananpäivöä vassen konstuitih lutikoilla. Loajittih semmoni hyvin pikkaraini niinkun lapsen kisattava veneh. Siitä pantih siihi airot ta huoparit niinkun puitto konsanahki veneheh, ta i purjeh pahtih valkie. Siitä ruskieh ripakkoh kolme yheksöä lutikkoa pantih sihi kerättih. Siitä pantih sihi veneheh ne lutikat ta viеtih järveh. Siitä se viejä eänellä itki vielä jotta:
Koalelkoa kajon ruttosih,
elköä kajon olovikse aijoikse mänköä,
jottei kajon suuret ikäväiset
kajon koaleltais ta kajon assuksenneltais!
Niillä kun piti vastahhakoa itkie! Niin miun ämmö se itki, jälelläh kučču. Kun kaksi henkie piti olla viemässä, nin heän otti miun toisekse. Mie kun siitä ymmärrin hänen itkusanat mie sanon jotta: "No mikse sie niitä jälelläh kučut"? — No heän rupei siitä kovin nakramah jotta kun mie ymmärrin jotta mitä heän itki. No siitä myö nin nakroma jotta siihi tipahtima pitäkseh molommat, pitkäpivuttah ihan oikenima.
Siitä sanou se ämmö kun selkisi jotta: "Annahan" sanou, "nakratit nin nyt ei läheta" sanou, "lutikat, kun nakroma"! — Siitä ne kuitenki läksi. Ne nin meälyssäh mäntih ta niin myö vain niistä eris peäsimä.
Sitä pit’i vielä varottoa jotta ei virkkoa i mitä jotta "Jo matkoau lut’ikat"! Ne jälelläh ois myössytty.
Siitä jos ken lienöy löytän sen venehen, ta kaččon siihi veneheh, nin siitä venehestä ne lutikat kriesiyvyttih sillä kaččojalla taloh.
Накануне Иванова дня
русский
Накануне Иванова дня приносили связку берёзовых прутьев с листьями в каждый угол избы. Только после этого начинали резать веники, до этого нельзя было. Это был день Ивана Лиственного. Говорили, что лес как роженица, если раньше будут резать.
Говорили, что до Иванова дня нельзя было убивать ни одного комара; если до Иванова дня убил комара, то прибавится решето комаров. А после Иванова дня решето комаров убавится, если убьёшь одного комара.
Накануне Иванова дня с помощью колдовства избавлялись от клопов. Делали очень маленькую, как детскую игрушку, лодку. Как в настоящую лодку, клали туда вёсла и кормовое весло и белый парус. В красную тряпочку собирали 27 клопов. Потом клали этих клопов в лодку и отвозили в озеро. Отвозившая ещё и причитывала так:
Поспешите прийти поскорей,
не уходите на веки вечные,
чтобы большие печалюшки
не пришли и не настигли!
Нужно было причитывать неверно, наоборот! Так моя бабушка причитывала, назад звала. Так как отвозить надо было двоим, она меня взяла второй. Я как поняла её слова причети, так спрашиваю: "Зачем ты их назад зовёшь"? Она стала очень сильно смеяться, что я поняла, что она причитывала. Мы так смеялись, что обе тут и легли, вытянулись на спине во всю длину.
Потом бабушка, как отошла, сказала: "Дай, — говорит, — насмешила так, что они теперь не уйдут, — говорит, — клопы, раз мы смеялись"! Но они всё-таки ушли. Они такой большой кучей ушли, и мы от них избавились.
Нужно было ещё предостеречь, чтобы ничего не говорили, что "уже идут клопы"! Они могли бы повернуть назад.
Потом, если кто находил эту лодку и заглядывал в неё, то клопы из этой лодки упаковывались в ответ в дом к заглядывавшему.