Älä anna kielele valdua
карельский: ливвиковское наречие
Новописьменный ливвиковский
1 Vellet, äijil teis ei pidäs ruveta opastajikse. Tiijättöhäi, meidy opastajii ruvetah suudimah kovembal suvvol. 2 Kaikin myö hairehtummo da äijäh luaduh. Ken ei hairehtu paginois, se on vijatoi ristikanzu, häi voibi pidiä vallas kogo rungangi.
3 Gu pannemmo ravvat heboloile suuh, sit net kuunnellah meidy, a myö voimmo ohjata kogo heijän rungua.
4 Kačo laivatgi, hos ylen jygiet net ollah, i suuret tuulet kannellah niilöi, a pieni perämela ohjuau laivan sinne, kunne tahtou peränpidäi. 5 Mugai kieli on pieni rungan palaine, no voibi löyhkiä suuril dieloloil. Kačo, mittuine pieni tuli sytyttäy mittuman suuren mečän!
6 Kieli sežo on tuli. Meijän rungas se on viäryön muailmu. Se rikkou kogo rungan, se sytyttäy tuleh meijän elaijan rattahan, iče on virinnyh uaduspäi.
7 Kaikenjyttymät elätit voibi ristikanzu kezevyttiä da on jo kezevyttänyh, n՚ellijalgazet, linnut, vilizijät dai meren elätit, 8 no kieldy ei voi kezevyttiä ni yksi ristikanzu. Se on piettelemätöi da paha, täyzi tappajua juaduu.
9 Kielel myö ylendämmö Ižändiä da Tuattua, i sil myö kiruommo rahvahii, Jumalan jyttymikse luajittuloi.
10 Yhtes suus lähtietäh kiitändy dai kiruondu. Nenga ei pie olla, vellet.
11 Eihäi yhtes samazes viennouzemas tule magei dai kargei vezi.
12 Ei smokvupuus kazveta oliivat, eigo viinumuarjuoksas smokvat, vai kui, vellet minun? Mugai suolazes nouzemas ei pagie magei vezi.
Соборное послание святого апостола Иакова. 3:1-12
русский
1 Братия мои! не многие делайтесь учителями, зная, что мы подвергнемся большему осуждению, 2 ибо все мы много согрешаем. Кто не согрешает в слове, тот человек совершенный, могущий обуздать и все тело.
3 Вот, мы влагаем удила в рот коням, чтобы они повиновались нам, и управляем всем телом их.
4 Вот, и корабли, как ни велики они и как ни сильными ветрами носятся, небольшим рулем направляются, куда хочет кормчий; 5 так и язык — небольшой член, но много делает. Посмотри, небольшой огонь как много вещества зажигает!
6 И язык — огонь, прикраса неправды; язык в таком положении находится между членами нашими, что оскверняет все тело и воспаляет круг жизни, будучи сам воспаляем от геенны.
7 Ибо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим, 8 а язык укротить никто из людей не может: это — неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда.
9 Им благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворенных по подобию Божию.
10 Из тех же уст исходит благословение и проклятие: не должно, братия мои, сему так быть.
11 Течет ли из одного отверстия источника сладкая и горькая вода?
12 Не может, братия мои, смоковница приносить маслины или виноградная лоза смоквы. Также и один источник не может изливать соленую и сладкую воду.