Тексты

Вернуться к списку | редактировать | удалить | История изменений | ? Помощь

Unekaz ak

Корпус: сказки

Средневепсский западный

Информант(ы): Фадеева Пелагея Степановна, 1914, Ладва (Ladv), Подпорожский р-н, Ленинградская обл.
место записи: Ладва (Ladv), Подпорожский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1981
записали: Онегина Нина Федоровна

Источник: Вепсские народные сказки, (1996), с. 124-126
ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: №2659/3
НА КарНЦ, кол.83, ед.хр.157

Unekaz ak
(вепсский)

Ende oliba nored molodįjad.

Ak oli diki unekaz.


Oli süguz’, liib uberida.


Mužik sanub:
- Elza, mäneske rahnmaha.


Elza nece män’ rahnmaha.


Rahnmaha män’ dei ii zavodi rahnda, magaz’ pejan.


Pejan magaz’ dei tuli kodhe.


Mužik küzub:
- Äjanįk rahnįid’?


Rahnįin’ kaika, a läksin', en lugend.


No, hüvä.

Toižuu pejuu möst mäni.


Män’ dei möst magadab, ii zavodi rahnda, möst pejan magaz’.


Nu dei möst ehtou tul’ kod'he.
Mužik küzub:
- Äjanįk, Elza, rahnįid'


A rahnįi'n, sanub, – pejan, a läksin', en lugend.


Kuumanduu pejou möst oigenz’ rahnmaha.

Nece män’, Elza, dei möst panihez.


Panihez dei magadab, ii riža nimida.


A mužik sanub:
- Mända uberimha snapįid, kaks’ pejad jo rahnįi ka


Mäni ka Elza magadab.


Nece mužik roudad oti i pän keriči.


Pän keriči i läks’ kodhe.


Elza heraštihez. Elza heraštihez, nuuzi, ka keritut.

- Ka entä Elza olen vei en Elza?


Užo mänen kodihe, ka kodiš Elza om, ka mina en Elza.


Kodhe tuli.


Kodhe tuli, ka kodiš Elzad ele.


- Značit mina Elza olen.


No hüvä.


Nastupi tal'v.

Mužik podr'adįičeb, mecan vedab, podr'adįičeb, a hän kodiš.


Nimida ii kehta rata, kaika madadab.


Ii kehta rata.


Mužik tulob, ka sanub:
- Ka hot’ sina midani se radneižid'.


- Mina, sanub, – mecaspei tulen, ka kaik sijad tari ičelein' rata, ka vett ka i sidä sina et to,- sanub.


- A hüvä, sanub ak, – mina homen mänen podr'adaha, a sina kodihe, kodiš om radod äi.


Mužik jäi kodhe, hän ajoi podr'adaha.

Mužik taignan segoit’, liibäd paštoi, lavad pezi, živatad kacįi, külbetin lämbit’.


Elza tuli.


- Oi, surdįin', surdįin'.


Kül'metunu tuli, vilu ol’.


- Surdįid', ka homen ole sina kodiš, a mina ajan podr'adaha, a sina tol'ko lämbita kül'bet i kül'betihe kaiva dorogeine.


No Elza, ii mida tehta, kül'betin' lämbit’.

A kül'bet’ oli horošijan edahan.


Kül'betin' lämbiti, dorogeižen lumespei kaivįi.


I mužik tul’ mecaspei.


- Lämbitid' külb'etin'?


Lämbitin'.


Čistid' dorogeižen?


Čistin'.


Nu, astkam kül'betihe.


Kül'betihe mäniba, pezihezoiš.

A mužikou ottud kunut kü'lmeteses.


Mužik Elzad kunutou:
- Vot, tari ninga rata: tariž liibäd paštta, tariž živatad kacta, tariž i külbet’ lämbitada, tariž i lava pesta, tariž i taineine kezerta, a ii kaika magata!

Сонливая жена
(русский)

Жили-были молодожены.

Жена была очень сонливая.


Была осень, хлеб убирали.


Муж говорит:
Эльза, поди-ка жать.


Пошла Эльза жать.

Пошла жать, да и не начала жатву, а проспала день.


День проспала и пришла домой.


Муж спрашивает:
Сколько сжала?


Все время жала, а пошла и не считала.

Ну, хорошо.

На следующий день снова пошла.


Пошла и опять спит, не начинает жать, опять день проспала.


Ну и опять вечером пришла домой.
Муж спрашивает:
Сколько, Эльза, сжала?


А жала, говорит, - день , пошла и не считала.

На третий день муж опять послал жену жать.

Пошла Эльза и опять улеглась спать.


Улеглась и спит, ничего не слышит.


А муж говорит:
Пойти мне убрать снопы, уже два дня жала, так.


Пришел, а Эльза спит.

Муж взял ножницы и остриг волосы на голове.


Остриг волосы ей и пошел домой.


Эльза проснулась. Эльза проснулась, встала, а волосы острижены.

- Так Эльза я или не Эльза?


Пойду-ка я домой, если Эльза дома, то я не Эльза.


Пришла она домой.


Пришла домой, а Эльзы дома нет.


- Значит, я Эльза.


Ну, хорошо.


Наступила зима.

Муж работает в подряде, лес возит, в подряде он, а она дома.


Ничего не хочет делать, все время спит.


Не хочет работать.


Муж приходит и говорит:
Ты хоть бы что-нибудь делала.


- Я прихожу из лесу, - говорит, - и все должен делать сам, а ты и воды даже не принесешь, – говорит.


А, хорошо, – говорит жена, – завтра я пойду в подряд, а ты оставайся дома, дома работы много.

Муж остался дома, а жена уехала в подряд.

Муж замесил тесто, испек хлеб, вымыл полы, за скотиной присмотрел, баню истопил.


Пришла Эльза.


Ой, устала, устала!

Пришла озябшая: холодно было.


Устала, так завтра оставайся дома, я поеду в подряд, а ты только баню истопи и расчисти дорожку в баню.

Ну, Эльза истопила баню.

А баня была довольно далеко.


Баню истопила, дорожку от снега расчистила.


Пришел муж из лесу.


Истопила баню?

Истопила.

Расчистила дорожку?

Расчистила.

Ну, пошли в баню.

Пошли они в баню, помылись.

А у мужа был взят с собой кнут «от простуды».


Муж [давай бить] Эльзу кнутом:
Вот как надо работать: надо хлеб печь, присмотреть за скотиной, надо и баню истопить, надо и пол вымыть, надо и прясть, а не спать все время!