Pyhäved'oi
карельский: ливвиковское наречие
Новописьменный ливвиковский
Mennäh keviäl kaksi miesty Šuojun jovel ongele. Ongitetah venehes. Nähtäh, joves sulamatoi jiäpliittu matkuamas. Yksi sanou: — Ne e on Pyhäved’oi! Gor’a on kui kylmänyh. Davai nostammo veneheh! Nostetah veneheh i ajetah kodih. Tullah kodih, kučutah susiedu: — Pyhäved’oin joves tabaimmo, ga ylen äijäl on kylmänyh! Susiedu kaččou i nevvou: pidäy nostua Pyhäved’oi päčil lämbiemäh! Kävväh časounah, syvväh murginat. Tullah sih taloih mužikat Pyhäved’oidu tiijustamah. Ruvetah kaččomah – Pyhäved’oi on pajennuh! Ižändy heile sanou: — Pyhäved’oi pagei! Täh vai on kustu priskannuh!
Святое божество воды
русский
Отправились весной два мужика на рыбалку,
на реку Шуя. Сидят с удочками в лодке. Видят, плывёт по реке не растаявшая плитка льда.
Один и говорит:
— Это святое божество воды! Бедняга, как он замёрз! Давай, возьмём его в лодку!
Подняли в лодку и поехали домой. Пришли домой, зовут соседа:
— Святое божество воды в реке поймали, но оно
сильно замёрзло!
Посмотрел сосед и согласился: надо поднять
на печь — погреться!
Сходили в часовню, позавтракали. Приходят мужики с деревни навестить святое божество воды.
Стали смотреть — никого нет, видно оно сбежало!
Хозяин говорит:
— Святое божество воды сбежало! Только "мокрое" место осталось!