Tobju koivu
карельский: ливвиковское наречие
Новописьменный ливвиковский
Koivu on tobju, ylen tobju Šuojun rannal. Yhtenny piän Kindahan mužikat i duumaijah – neis koivus roih äijy midägi hyviä brujua.
— Ne is koivus rodihes, sanou, — menetiijämi hyviä brujua.
— Sit, sanou, — rodihes sadulii, oksis rodihes kirvesvartu, oksien oksis oraizen piädy rodihes. A menetiijämi, sanou.
— Moine on koivu. Hyvä, davai hyö koivuu kuadamah. Leikattih, leikattih, nikui ei kuavu. Koivu on se Šuojuh päi, sinne päi nojalleh. Sanotah:
— Pidäy puuh nosta, aivin ladvah. Kaikin nossemmo vai puuh, sanou, — sit kuaduu. Nostih, velli, puuh, alahanpäi puu pošti poikki. Ku koivu briužahtihhäi sinne, Šuojuh, hyö kaikin vedeh. Sie jäi yksi vie, mäile jäi kaččomah. Sanou:
— Tual Fed’al vai polat räijähtih, sanou, — linnah menöy koufeidu juomah.
A sit kengo piäzi, kengo vedeh meni.
Упрямая берёза
русский
Росла на берегу Шуи большая и толстая берёза.
Посмотрели как-то на неё киндасовцы и решили, что берёзу можно в дело пустить. Нечего ей без пользы расти.
— Из этой берёзы, — говорят, — можно всякого
инструмента наделать, из неё сколько захочешь поделок выйдет. И сёдла, — говорят, — можно сделать,
из сучьев — топорища, из маленьких сучьев, из отростков, — черенки для шильев. Да мало ли чего, — говорят, — и выйдет из неё, такая это берёза!
Ну что ж, раз так, взялись мужики за дело — стали берёзу рубить. Рубили-рубили, никак свалить
не могут.
Рассуждают:
— Надо залезть на берёзу и взяться за верхушку.
Все, — говорят, — если поднимемся, тогда уж свалим.
Поднялись они, братец ты мой, на берёзу, а берёза та с наклоном в сторону реки Шуи, да снизу подрублена. Как переломилась — и прямо в воду, в Шую.
Мужики все в реку. А один ещё остался на берегу, на пригорке, смотрит и говорит:
— Вон у Федьки только полы мелькают, видно, —
говорит, — в город поплыл, кофе пить.
Опять — кто выбрался из воды, а кто и там остался.