Bluaznat
карельский: ливвиковское наречие
Новописьменный ливвиковский
Elettih enne ukko da akku. Ukko kuoli, akku jäi poijan da tyttärenke. Illal muamah rubei halgoloi päččih panemah dai halgoine kirboi käis. Akku itkemäh. Tytär kyzyy: — Midä sinä, mama, itket? — Gu minul ollus bunukku da halgoine pakkunus hänel piäh, bunukku voinnus kuolta. Dai tytär itkemäh! Žuali on, ku lapsi olis kuolluh! Tuli poigu pertih, kyzyy: — Midä työ itkettö? Saneltah: nenga i nenga, halgoine voinnus bunukan tappua! — Oi bluaznat, midä tyhjiä itkettö, eihäi vie bunukkua ole! Illal mennäh muamah da tytär lehmiä lypsämäh. Jo hätken ollah sie, lähtöy poigu eččimäh. Kaččou, ga hyö mollei lehmäl kumardellahes da šupetetah: "Prosti, Ruskoi, prosti Ruskoi!" — Midäbo nygöi ruatto? — Lypsäjes minä petties "hajuu" piästin, nygöi lehmäl prosken’n’ua pakičen! — sanou muamah. — Heittäkkiä, bluaznat, itkendy, tulgua pertih! Iče duumaiččou: lähten muailmal kävelemäh, ongo muijal mostu gluuppua! Gu ollou, tulen järilleh kodih. Huondeksel nouzi, uajun joi dai lähti. Matkai, matkai, tuli hieruh. Kaččou — mužikku telmäy, kodii kiändäy! — Midä, ižändy, ruat? — Pertii kiännän. Höštetty on tukku ikkunan al, pertis haižuu! — Ongo sinul labju? kyzyy briha. — On jo vellin, on! — Tuo se minul! Otti labjan, lykkäi höštiet pellol. — Passibo, passibo, sanou ižändy, — ku täs hiäs minun piästit! Lähti briha ielleh. Matkai, matkai, tuli tuaste erähäh hieruh. Kaččou — mužikku oppiu häkkii nostua kylyn levol. — Midä sinä täs ruat? kyzyy briha. — A heiniä, sanou, — kazvoi kylyn levol, anna häkki syöy heinät! — Ongo sinul viikateh? — On, on, kui ei ole! Tuou ižändy viikattehen. Briha niittäy heinät, lykkiäy häkil edeh. Algau häkki syvvä. — Suuri passibo sinul, ku moizes dielos autoit! Briha ielleh astumah, matkal nägöy vie mondu kummua da bluaznua. Lähtöy järilleh kodih — on muailmal muudugi bluaznua, ei vaiku minun muamo da sizär!
Глупцы
русский
Жили-были мать с сыном и дочерью. Вечером мать стала складывать дрова в печь. Полешко и выпало из рук. Она давай плакать! Дочь спрашивает: — Отчего ты, мама, плачешь? — Был бы у меня внук, полено упало бы ему на голову, он мог бы тут же умереть! Дочь тоже давай плакать! Жалко, если бы ребёнок умер. Заходит сын в избу, спрашивает: — Отчего вы плачете? Рассказывают: так и так, выпало полено из рук, могло бы убить внука! — Ой вы, глупые, из-за пустяка плачете, внука то ещё нет! Вечером мать с дочерью пошли корову доить. Что-то долго их нет? Пошёл сын искать. Видит: они обе кланяются корове и шепчут: "Прости, Руско! Прости, Руско!" — Чем это вы заняты? — Да вот, — говорит мать, — во время дойки я случайно пукнула — воздух испортила, теперь прошу у коровы прощения! Парень думает: "Пойду-ка я, похожу по свету, ещё ли где есть такие глупцы? Если найду, то вернусь домой!" Утром встал, напился чаю и пошёл. Шёл, шёл, заходит в деревню. Смотрит — мужик возится, дом поворачивает! — Что, хозяин, делаешь? — Дом поворачиваю. Навоза куча под окном, в избе пахнет! — Лопата у тебя есть? — Есть, братец, есть! — Принеси её мне! Взял лопату, выкинул навоз на поле. — Ой, спасибо, спасибо, — благодарит хозяин, — выручил меня из такой беды! Отправился парень дальше. Шёл, шёл, опять дошёл до деревни. Видит — мужик пытается поднять бычка на крышу бани! — Что ты делаешь? — спрашивает он. — Да вот, на крыше бани трава выросла, пусть бычок съест! — Коса у тебя имеется? — Есть, есть, как без неё! Приносит хозяин косу. Парень траву скосил, кинул бычку. Тот давай есть! — Большое тебе спасибо, в таком деле помог! Парень продолжил путь, ещё много чудес да простаков повстречал на своём пути. Решил вернуться домой, к матери да сестре!