Texts

Return to list | edit | delete | history | ? Help

Kut paimetihe živatoid’

Corpus: Dialectal texts

Central Eastern Veps

Informant(s): Калинина Александра Леонтьевна, 1909, Пондала (Pondal), Babayevsky District, Vologda Oblast
recording place: Пондала (Pondal), Babayevsky District, Vologda Oblast, year of recording: 1963
recorded: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна

Source: М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), p. 149-150
audio archive of ILLH, KarRC RAS: №324/4

Kut paimetihe živatoid’
(Veps)

Konz pästäškat’he živatan mecha, käutihe eduu päivašt’ muražmätod tomha mecha.

Todas puzuižuu da pandas uličah’a, levitadas, miše kogomba živatad käutas mecas.


A potom aiditesho hiid’ kükstas arghiižuu päivau.


Ümbriži živatoid’ om spusk paimn’uu, kirgitadut hänuu om bumagalo.


Bumagaupäi hän lugeb ümbri živatoiš kuume kerdat.
A potom necon spuskan panob žerdiižen allo zavoroihe, kuspäi živat proiduškab mecha, vaudalo.

Erasiš spuskiš om, ez’mäine živat kudamb proidub, sen živatan mecauk otab.


Necon živatan hän kuti edelozo paukaz’ paimetos, neco mecauk, a paimnele kebnemb paimeta linneb.


Paimen homesuu barabanib, živataižen pästab da päivas mecha ii mäne, mäneb ehtkoižuu tol’ko.



Hänou spuskaine lugesoi üks’ remnile.


Remniižen pidab vüu.


Živatan pästab ka remnin’ vällendab, a živatan kogodaškab, remniižen kingitab.


Živataine kaik hänolo kogoho da lähemba kodit’ kaik kogodasoki.


A kudamban spuskan panod, bumagan-so, vedho ka süu kezau lehmad oma maidokahembad.


A kudambon kopab murazmätho ka süu kezau lehmad maidon kadotadas, vähemban äjad anttas.


Nu ka ninga paimeta lehmad oma kebnmbad i hän nadeiše, miše ni mitte zver’ ii näge hänon živatad.


Astub zver’ päliči hänon stadas, nu ka zverile, hot’ kon’di, hot’ händikaz, nägutoiš hänolo živat kandod da kived.


Proidub hän päličikandod da kived, hän kosketa hiit’ ii.
A paimen nadeiše, sikš i elab kaik päivad kodiš.

A spuskata om paimeta pahoin’ löumain’.

Как пасли скот
(Russian)

Когда выпускали скотину в лес, ходили за день до этого в лес за муравейником.


Принесут в корзине и рассыпают на улице, чтобы кучнее скотина ходила в лесу.



А потом в скоромный день загоняют их [коров] в огороженное место.


У пастуха на бумаге написан «спуск» для скотины.



Он прочтет его три раза, обходя скотину.
Потом положит этот «спуск» под жердочку у калитки, в которую скотина проходит в лес, на волю.



В некоторых «спусках» имеется [такое условие]: корову, которая первая выходит [из калитки], леший заберет.



Эту корову он как бы нанял пасти, этот леший, а пастуху будет легче пасти.



Пастух утром барабанит [в доску] (в этой местности пастух, собирая коров, не трубит в рожок, а барабанит в доску, специально сделанную для этой цели; «спуск» – бумага, на которой записан заговор в день, когда впервые весной выпускают коров в лес), скот выпустит в лес, а сам весь день в лес не идет, только вечером идет.


Один «спуск» у него прочитан на ремень.


Ремень у него подпоясан.


Скот выпуститрасслабит ремень, а начнет собирать скотзатянет ремень потуже.



Скотина у него вся и собирается поближе к дому.



А когда «спуск», бумагу эту, положит в воду, то в то лето коровы дают больше молока.



А если он закопает «спуск» в муравейник, то в то лето коровы теряют молоко, намного меньше дают.



Ну, так вот легче пасти коров, и он [пастух] надеется, что никакой зверь не увидит его скотину.



Идет зверь сквозь стадо, будь то хоть медведь, хоть волк, кажутся ему животные пнями да камнями.




Пройдет сквозь [стадо] – пни да камни, он их и не трогает.
А пастух надеется, поэтому целые дни находится дома.



А без «спуска» пасти очень трудно.