Texts

Return to list | edit | delete | history | ? Help

Kut besedaha käuim

Corpus: Dialectal texts

Central Eastern Veps

Informant(s): Беляева Прасковья Гавриловна, 1910
recording place: Куя (Kuja), Babayevsky District, Vologda Oblast, year of recording: 1963
recorded: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна

Source: М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), p. 184-185
audio archive of ILLH, KarRC RAS: №321/2

Kut besedaha käuim
(Vepsian)

Süguzuu zavodim besedaha täuda.

Tulom raduupe(püuhan radlim, kons vidom, a kons i telikeičem), pezomįi, sädamįi, söm, čajun’ döm, kožlin’ otam, kožlihe värtnat čokaidam i lähtom besedala.


Kandišim hougon eduu besedala ka, hougot otam täzivardolo i mäm besedala.
Ištumei laučha i tezordam i pajatam.

Besedas päčin’ lämbit’olim.

Täuim ičemįi derüun’aha, kortomgit’me besed oli: kandišta houk ili heinat, a konz dengat, äjak sigou den’git’ konz räditas.


Konz müu ves’ken’zim: heinou ves’ken’zim, kartoškįl’ ves’ken’zim.


Touveks kortomim üht’he pert’he, ühtes pertiš kaiken touven beset-ki.


Mäm, loučh’a ištumįi kaik döočkat, kožlit’ otam i tezordam.


Tuudas prihäd garmon’gime, vätas.

Kargaidam, pajatam.


Pajatiba poruski, ičemįi telüu pajit’ vähä.

Prihät išttas, a lähttas kargaidamha ka döočkit’ ottas.

Döočkat kargaitas lancat ili prämijat prihit’m’e da möst ištuso kožlile.
Prihät loučas sit’ išttas döočkidenlo.

Ten mel’hiine om döočkala i kožlin’ teskes ištup.


Sina tezordat, a hän teskes sinaiž ištup.


Naku i besed miiden oli, naku kuna täuim-ki .


Kaiken taufhen täum parčomahasai.


Besedala karasinou täuim, em särosou, pičiine pil’kušaine tol’ko palįi, ii st’oklame, pičiine lämeihut.

Hät’ken ištlim.

Erašti besed rozoidiše, a tüu mel’hiine om, ka vüu dädas da vüu ištuhtadas däukhe.

Как мы на беседу ходили
(Russian)

Осенью начинаем ходить на беседу.

Придем с работы (лен обрабатывали, трепали и чесали), умоемся, переоденемся, поедим, чаю попьем, берем прялку, веретено в прялку сунем и идем на беседу.


Раньше носили с собой дрова на беседу, возьмем дрова в охапку и идем на беседу.
Сядем на скамейку, прядем и поем.

На посиделках топили печь.

Ходили в свою деревню, за арендную плату беседы были: носили дрова или сено, а иногда и деньги, сколько там договорятся.


Когда чем платили (\'носили\'): сеном платили, картошкой платили.


На зиму арендовали одну избу, в одной избе всю зиму и [собирались] на беседу.


Приходим, на скамью садимся все девушки, берем прялки и прядем.


Придут парни с гармошкой, играют.

Пляшем, поем.


Пели по-русски, на своем языке песен мало.


Парни сидят, а пойдут плясать, так девушек приглашают.

Девушки попляшут с парнями ланец или прямую и опять садятся к прялке.
Парни тут же сидят на скамье около девушек.

Кто нравится девушке, сидит рядом с прялкой.


Ты прядешь, а он рядом с тобой сидит.


Тут и проходила наша беседа, вот куда мы ходили.


Всю зиму ходили до начала лесозаготовок.


Беседы бывали при керосиновой лампе, не при лучине, маленькая коптилка только горела, без стекла, маленький огонек.

На беседах долго сидели.

Иногда все разойдутся, а у кого милый есть, так те еще останутся и посидят после других.