Kut tul’l’astadas kalan
Veps
Central Eastern Veps
Kattas leskusen, miše palaiš.
Om nin’gitte kokš-azrak. Tägou naku ninga siištas šorpat, surusou om necen surtte.
Nece kokš panosei venehen nenalo, riputasei, vars’ om nečiš kokšas.
Tänna teget lämein’, necen smolan panot sihe, leskuson i virigatat.
Nece iüu tol'ko, pimet kons, iüu ka kala seižup.
Viritat i ajat-ki.
Kahten käutas, üks’ venehes ištup tagamou, a nece, kudam čokeip, ka se ezil’ seižup, karaulip.
Naku ajat, lämeiš ka ved’ nägup kaik sigou, nece konešno, kus ii pahin’ süvä, süväs pahin’ ka ii nägu.
Ajat i karaulit-ki.
Kala tuli, nečuu azraguu hänon čokaidat-ki.
Čokaidat i saskelot.
Naku n’inga tul’l’astadas.
Azragas šorpiš oma bardaižet.
Čokaidat, hän nečuu bardaižuu ii anda įitta kalalo, hän g’o tabadap-ki.
Как лучат рыбу
Russian
Накрывают пламя, чтобы горело.
Есть такая острога. Вот здесь таким образом вилка, такой величины.
Эту острогу кладут в лодку, на нос [лодки] повесят, ручка есть в этой остроге.
Вот сюда разведешь огонь, смолу положишь сюда и разожжешь пламя.
Это [делают] только ночью, когда темно, ночью рыба стоит.
Разожжешь [пламя] и едешь.
Вдвоем ходят, один сидит в лодке сзади, а тот, который бьет [острогой], впереди стоит, караулит.
Так едешь, в ямах ведь видно все, конечно [там], где не очень глубоко, на очень глубоком месте не видно.
Едешь и караулишь.
Появилась рыба, этой острогой и колешь ее.
Колешь и берешь.
Вот так и лучат.
В вилке остроги имеются бородки.
Ударишь, так эти бородки не дают рыбе уйти, и поймаешь ее.