Kut tul’l’astadas kalan
        
        
        Veps
                
Central Eastern Veps
                
      
             Kattas leskusen, miše palaiš. 
 
 Om nin’gitte kokš-azrak. Tägou naku ninga siištas šorpat, surusou om necen surtte. 
 
 Nece kokš panosei venehen nenalo, riputasei, vars’ om nečiš kokšas. 
 
 Tänna teget lämein’, necen smolan panot sihe, leskuson i virigatat. 
 
 Nece iüu tol'ko, pimet kons, iüu ka kala seižup. 
 
 Viritat i ajat-ki. 
 
 Kahten käutas, üks’ venehes ištup tagamou, a nece, kudam čokeip, ka se ezil’ seižup, karaulip. 
 
 Naku ajat, lämeiš ka ved’ nägup kaik sigou, nece konešno, kus ii pahin’ süvä, süväs pahin’ ka ii nägu. 
 
 Ajat i karaulit-ki. 
 
 Kala tuli, nečuu azraguu hänon čokaidat-ki. 
 
 Čokaidat i saskelot. 
 
 Naku n’inga tul’l’astadas. 
 
 Azragas šorpiš oma bardaižet. 
 
 Čokaidat, hän nečuu bardaižuu ii anda įitta kalalo, hän g’o tabadap-ki.  
      
            
 
                       
            
            
            
        Как лучат рыбу
    
        Russian
    
      
        Накрывают пламя, чтобы горело. 
 
 Есть такая острога.Вот здесь таким образом вилка, такой величины. 
 
 Эту острогу кладут в лодку, на нос [лодки] повесят, ручка есть в этой остроге.
 
 Вот сюда разведешь огонь, смолу положишь сюда и разожжешь пламя.
 
 Это [делают] только ночью, когда темно, ночью рыба стоит.
 
 Разожжешь [пламя] и едешь.
 
 Вдвоем ходят, один сидит в лодке сзади, а тот, который бьет [острогой], впереди стоит, караулит.
 
 Так едешь, в ямах ведь видно все, конечно [там], где не очень глубоко, на очень глубоком месте не видно.
 
 Едешь и караулишь.
 
 Появилась рыба, этой острогой и колешь ее.
 
 Колешь и берешь.
 
 Вот так и лучат.
 
 В вилке остроги имеются бородки. 
 
 Ударишь, так эти бородки не дают рыбе уйти, и поймаешь ее.