Texts

Return to list | edit | delete | history | ? Help

Kondi lehmän see

Corpus: Dialectal texts

Southern Veps

Informant(s): Богданов Иван Богданович, 1890
recording place: Сидорово (Sodjärv), Boksitogorsky District, Leningrad Oblast, year of recording: 1964
recorded: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна

Source: М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), p. 211-213
audio archive of ILLH, KarRC RAS: №469/3

Kondi lehmän see
(Vepsian)

Meiden kolhozas kondi lehman see.

Minai raadad kondjan ol’d’he.


Basin’: «Mišak hän see


Sanoiba minee, miš see.


Mänin’, ka vrode ku ii kondjaa lehm södut.


Kondjaa södut oliž ka liha ihtoo tahoo södut.

A sid södut i palad kanditut bokimu.

Nece basin’, ii kon’djaa södut, a händikhil’.


otin’ da ihthe tahho kerazin ned palad kaik.

Ol’ voo sid ihtoo akaa vaza prapat’nu, ka otin’ pän hänon, sihežo panin’ luilest i kahtet kondjan rädad satoimaa sina i parazin’.

Pälin’, pälin’, sina nagol’nijan ehtan, ile kondjad, ii tule.

A tegeškaazihe jo, kagrad ehtiškaas’pa sihesaa aig-se.


Basin': «Tariž raadad-ne otta, kagrha kunani parata, kondjad käuleškandeba».


Ongitin’ sigaa järvoo i basin’: «Mända minai heittä raadad-ne, prihad tuleba koozni da otaba».

Koir minai ol’.
Mänin’ sina rädoihe, koiran sidoen’ kuzh'aežehe, en rohtind pästta, iče mänin’ rädoilest.

Ihtet raadad pästet, a toižid’ iile.


Naverno, basin', ii putui kondi minai.

Joksin’, koiran ručin’, basin’: «Mängam, putund om kenni».

Koiramu mäneškaazimaa, metrad kaks’kime mänimaa, hän kuzh'aežes imbr’ vernüzend nečuu cepi, cep’-se sidotud, sid’ i magadab.


Händikaz, basin', näge.

Vot i kondihändikaz.
I händikaz jo putund amu, vernin’ ka jo madod bokan aa.

Sur’kulu mam-händikaz.

No, miak minei tehta nugut’?


Händikhas premijan andaba suren.


Otta minei lapad hot’.


Otin’ lapad, kandan kod’he, basin’, akt-se kirjutada.


Kandoin, kandoin da vuuvse jo hajukhad.


Nu heid’ k čortu, basin’, nenid’ lapoid’ emboi veda.
Otin’ da hongaažehe mugoimaha riputin’, mägudoo.

Kucun sel’sovetaspää aktad kirjutamha, ka näehtaba laske.
Tahon ozutan i lapad ozutan.

Mänin’ sel’sovetha, a sel’sovetas praznik, basiba: «Mänemai jäl’ges, aktad kirjutamai».

Nu, jäl’ges ka mini-se s’orovno, basin’.

Jäl’ges kucuin’, mänimaa sel’sovetha ozutin’ lapad.

Mängamai ozutan, mičoo tahoo putund.


Kaiken näehtibaa, aktan kirjutba.


Nu void mändä da premijan polušta.


Andoiba minei dengad i voo čuguižen andoiba kolhozaspää.

Медведь корову съел
(Russian)

В нашем колхозе медведь корову съел.

У меня были капканы для медведя.


Говорю: «Где он съел?».


Сказали мне, где съел.


Пошел [я] – как будто не медведем корова съедена.


Если бы медведем была съедена, так мясо на одном месте было бы съедено.


А тут съедено и куски растащены по сторонам.


«Это, – говорю, – не медведь съел, а волки».

Я взял и в одно место собрал все эти куски.

Тут еще у одной женщины теленок пал, так я взял его голову, туда же положил, около костей, и два капкана для медведя принес туда и поставил.

Смотрел, смотрел туда весь вечер, нет медведя, не идет.


А настало уже то время, [что] овес начал созревать.


Говорю: «Надо капканы-то взять, в овес куда-нибудь поставить, медведи начнут ходить».


Удил я там на озере и говорю: «Пойти мне, поставить (‘бросить’) капканы, парни придут когда-нибудь и снимут».

Была у меня собака.
Я пошел туда к капканам, собаку привязал к елке, не посмел выпустить, сам пошел к капканам.

Один капкан спущен, а второго нет.


«Наверно, – говорю, – попался медведь мне (‘у меня’)».


Побежал, собаку развязал, говорю: «Идем, попался кто-то».


Пошли мы с собакой, метров двадцать прошли, он вокруг елки эту цепь обмотал (‘этой цепью обмотан’), цепь-то привязана, тут и лежит.


«Волк, – говорю, – смотри».

Вот [тебе] и медведьволк.
И волк уже давно попался, я перевернул, так черви уже под боком.

Большущая волчиха.


Ну, что мне делать теперь?


За волка дают большую премию.


Взять мне хоть лапы.


Взял лапы, несу домой, акт написать.


Нес, нес, да очень уж вонючие.


«Ну их к черту, – говорю, – не могу нести эти лапы».
Взял да на сосенку такую повесил, на горке.

Позову из сельсовета акт написать, так пусть увидят.
Покажу место и лапы покажу.


Пошел [я] в сельсовет, а в сельсовете праздник, говорят: «Пойдем после, акт напишем».


«Ну, после, так мне, – говорю, – все равно».


После позвал [я], пошли, я показал лапы.

«Пойдемте, покажу, в каком месте попался».

Все посмотрели, акт написали.

«Ну, можешь идти и премию получить».


Дали мне денег и еще поросенка дали из колхоза.