Kuin šuaha rebuo
        
        
        Karelian Proper
                
Tolmachi
                
      
             Rebuo šuaha pid’äw mahtua. 
 
 Jes’l’i koiranke l’äht’ie, n’in hyppel’ywt’t’äw, i koiran vaivuttaw i iče vaivut l’öt’ökši. 
 
 A paraš az’ie – koiratta. 
 
 Miwla ružja ol’i bel’giiskoi. 
 
 Yhä hyvä ružja, zvolat, kuin z’irkalot, i ambuw ed’äh, a tapa ei. 
 
 Ruan’iččow, ver’i vuodaw, a tapa ei, n’i konža et tavota ammuttuo z’vier’ie. 
 
 Vanhat ohot’n’ikat miwla sovietuidih kal’ie. 
 
 Ka mie zvolan erotiin i pan’iin kiwguah, l’ämbiehyöh; zvolat oldih juotettu vaššella, voičči palavoittua. 
 
 Palavoitiin n’iin, što zvolat rus’s’ottih. 
 
 Mie n’e ved’eh. 
 
 Nu rubei ambumah, n’in vier’ie ei šua: za sto dvatcat’ šagow – ei l’ekaha. 
 
 A verd’ä – hot’ kuapl’azen laškiis’. 
 
 Ka šilloin mie annoin reboloilla ägied’ä. 
 
 A pywd’iä heid’ä yhä prosto. 
 
 Ota s’viežoi jäl’gi, al’i kohti aššu, vain huavua, štobi ol’iis’ rebo. 
 
 Aššu hil’l’akkazeh, štobi ei pöl’l’ät’t’iä. 
 
 Kuin vain dogad’iit: kočahti rebo – šie hiiren rukah piičku. 
 
 Iče hot’ awgiella šeizo, vain el’ä l’iiku. 
 
 Kuin vain kuwlušti piičkun’ehen – piet’t’yw, ed’eh tulow. 
 
 Ris’t’ikanžan duwhu hänel’l’ä tulow, no ei šua rozber’ie mis’t’ä, jes’l’i et l’iiku. 
 
 A eččimät’t’ä jät’t’iä – ei fat’i vägie revolla. 
 
 Mulloin mie talvešša kakšitoista rebuo tapoin. 
 
 Jawhuo, i suaharuo, i mat’er’jua, i äijän muwda polučiin. 
 
 Rebo on yl’en herka tappua, vain hot’ yhel’l’ä drobuzella koškuw, n’in jo kirbuow.  
      
            
 
                       
            
            
            
        Как ловить лисиц
    
        Russian
    
      
        Лисиц ловить надо умеючи (‘уметь’). 
 
 Если с собакой пойдешь (‘пойти’), то набегаешься (‘лиса заставит побегать’), и собаку замучает, и ты (‘сам’) устанешь, как собака (‘будешь как лягушка’).
 
 А лучше всего (‘лучшее дело’) – без собаки.
 
 У меня ружье было бельгийское.
 
 Очень хорошее ружье [было], стволы как зеркало, и стреляло далеко, но не убивало.
 
 [Зверя] ранит, кровь бежит (‘течет’), а [зверя] не убивает, никогда не догонишь раненого (‘стреленого’) зверя.
 
 Старые охотники посоветовали мне закалить [ружье]. 
 
 Вот я стволы отделил и положил [их] в печь после того, как она протопилась; стволы были наварены медью, можно было греть.
 
 Нагрел так, что стволы покраснели.
 
 Я их в воду.
 
 Ну, [ружье] стало стрелять так [метко], что не поверишь: за сто двадцать шагов убивает (‘не шевельнется’).
 
 А крови – хоть капельку пустило бы.
 
 Вот тогда я дал лисицам жару.
 
 А ловить их очень просто.
 
 Возьми свежий след или иди прямо, только уверься, что [в той стороне, куда ты идешь] есть лисица.
 
 Иди тихонько, чтобы не напугать [ее].
 
 Как только увидишь (‘увидел’), что лисица выбежала – ты попищи по-мышиному.
 
 Сам хоть на открытом месте стой, но только не шевелись.
 
 [Лиса] как только услышит (‘услышала’) писк, остановится, прямо к тебе (‘перед тобой’) придет.
 
 Запах человека она чувствует, но не сможет разобраться – откуда, если [ты] не шевелишься.
 
 А оставить мышь [и] не поискать [ее] – у лисицы не хватает силы.
 
 В прошлом году я за зиму двенадцать лисиц убил. 
 
 Муки и сахару, и мануфактуры, и много [всего] другого получил.
 
 Лисицу очень легко убить, пусть (‘хоть’) даже одной дробинкой попадет, [и] то уже падает.