El’ettih ukke da akka...
        
        
        Karelian Proper
                
Dyorzha
                
      
             El’ettih ukke da akka. 
 
 Heil’ ei ollun lapšutt. 
 
 Heil’ tahott äijäl’d t’yt’ös’t’. 
 
 A akk i šanow ukoll: “Ukk, davai l’ähem lumešt ruavamm t’yt’t’zen, i t’yt’t’ön’ l’ienöw. 
 
 Rubiemm hän’d’ ber’goimah i meil’ l’iew paremb el’iä”. 
 
 Ka män’d’ih ruavettih t’yt’t’zen. 
 
 T’yt’t’ön ol’ viikon, keviäh šua. 
 
 A šiid’ ruwttih käwmäh hänel’l’yö podruwgat, kučtah hän’d’ meččäh: “Aššu meččäh!”. 
 
 – „Ei voi laškie, emm lašše!”. 
 
 – “Da midä šie, lašše!”. 
 
 I laškiettih. 
 
 Ka hyö šiel’ kävel’d’ih, kävel’d’ih, viijit’t’ih pelloll. 
 
 Rubei kizuwmah solnišk. 
 
 T’yt’t’ön i šul’i. 
 
 Heil’ t’yt’ös’t’ ei i tullun. 
 
 T’yt’t’zet tuldih toizet, a hän’d’ ei ol. 
 
 Akke da ukke – davai it’kmäh. 
 
 It’kit’t’ih-it’kit’t’ih, a t’yt’ös’t’ eii ol. 
 
 I kaikk.  
      
            
 
                       
            
            
            
        Жили старик да старуха...
    
        Russian
    
      
        Жили старик да старуха. 
 
 У них не было ребеночка.
 
 Им очень хотелось иметь девочку.
 
 А старуха и говорит старику: «Старик, давай пойдем из снега вылепим девочку – и будет [у нас] девочка.
 
 Будем ее кормить (‘беречь’), и нам станет лучше жить».
 
 Вот пошли слепили девочку. 
 
 Девочка [у них] была долго, до весны.
 
 А потом стали к ней приходить подружки, приглашают ее в лес: «Пойдем в лес!».
 
 – «Нельзя пускать, не отпустим!». 
 
 – «Да что ты, пусти!». 
 
 И отпустили. 
 
 Вот они [девочки] там ходили, ходили – и вышли на поле.
 
 Заиграло солнышко.
 
 Девочка и растаяла.
 
 У них [стариков] и не стало девочки.
 
 Девочки другие пришли [домой], а ее нет. 
 
 Старуха да старик давай плакать.
 
 Плакали, плакали, а девочки и нет.
 
 И все.